Fuller information would also be appreciated about the period of application of restraining orders, the number of shelters available to women victims of violence and financial and other support for the establishment of helplines. |
Желательна также более подробная информация относительно периода применения постановления о мерах пресечения, количестве приютов, доступных для женщин - жертв насилия, и финансовой и иной помощи по установлению горячих линий. |
They did not show an arrest warrant or any other document justifying his arrest, but told him that he was arrested because of his membership of a prohibited religious organization. |
Они не предъявили ордера на арест или иной документ, обосновывающий его арест, но при этом сообщили, что он подвергается аресту в связи с принадлежностью к запрещенной религиозной организации. |
We believe that we should give positive consideration to an alternative of this kind or to any other option that you, Sir, and the members of the Conference deem appropriate. |
Мы считаем, что нам следует позитивно рассмотреть ту или иную альтернативу такого рода или любой иной вариант, какие будут сочтены целесообразными вами, г-н Председатель, и членами Конференции. |
Fifth, we must develop a new system of international reserves that does not depend on the dollar or other dominant currencies in order to protect developing countries from monetary fluctuations and speculation that take place in countries of the North. |
В-пятых, для защиты развивающихся стран от колебаний курсов валют и спекуляции на них в странах Севера, необходимо создать новую систему международных резервов, которая не будет привязана к доллару или иной доминирующей валюте. |
Through that time, I lingered on the other side watching you let the world fall apart until I woke 4 moons past in a land of wolves like myself. |
Все это время я был на иной стороне, наблюдая, как ты позволяешь миру катиться в бездну, пока я не очнулся 4 месяца назад на земле волков, таких как я. |
3.3 With regard to article 9, paragraph 3, the author recalls that between his arrest on 9 February 1992 and his release on 23 November 1995, he was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. |
З.З В связи с пунктом З статьи 9 автор напоминает, что в период между его арестом 9 февраля 1992 года и освобождением 23 ноября 1995 года он так и не был представлен судье или какой-либо иной инстанции, уполномоченной на законном основании осуществлять судебные функции. |
For example, the mandate and work of special political missions sometimes overlap those of other United Nations agencies within a country (human rights and governance promotion are two such areas). |
Например, мандаты и деятельность специальных политических миссий иногда частично совпадают с мандатами и деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране (поощрение прав человека и надлежащего управления - две из таких областей деятельности). |
It would not have been possible to establish multiple links between different proscribed weapons programmes and support to those programmes provided by other establishments if the verification process had been limited to the boundaries of an individual discipline. |
Было бы невозможно установить многочисленные связи между различными программами, связанными с запрещенными вооружениями, и ту поддержку, которую эти программы получали от других предприятий, если бы процесс контроля был ограничен пределами той или иной конкретной области деятельности. |
Some of the practical limitations are shared in varying degrees with other price indices, including consumer price indices where practical solutions to the measurement of some services continue to evolve. |
Некоторые из практических недостатков в той или иной мере присущи и другим индексам цен, включая индексы потребительских цен, при работе с которыми продолжают изыскиваться практические решения проблем, связанных со статистическим измерением некоторых услуг. |
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. |
Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта. |
The term "a judicial or other authority" means a judicial or other authority which is duly empowered by law and has a status and length of mandate affording sufficient guarantees of competence, impartiality and independence. |
Слова "судебный или иной орган" означают судебный или иной орган в соответствии с законом, статус и положение которого обеспечивают максимально прочные гарантии компетентности, беспристрастности и независимости. |
The members of the Commission shall, upon request by any member of the Authority or other party concerned, be accompanied by a representative of such member or other party concerned when carrying out their function of supervision and inspection. |
В случае поступления просьбы от любого члена Органа или иной соответствующей стороны члены Комиссии при осуществлении ими функций наблюдения и проверки сопровождаются представителем такого члена или иной соответствующей стороны. |
Procurement through the lead agency concept allows an organization with the requisite expertise and knowledge to conduct procurement for specific products and services on behalf of other organizations of the system. |
Закупки с использованием концепции «ведущего учреждения» позволяют той или иной организации, имеющей требующиеся экспертные навыки и знания, осуществлять закупку конкретных товаров и услуг от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Discrimination against them may be compounded, intersectional and based not only on their religious identity, but also on their ethnic, linguistic or other identity, and perceptions of them as "other" or not fully belonging. |
Их дискриминация может носить многосоставный, перекрестный характер и может вызываться не только их религиозной самобытностью, но и их этнической, языковой или иной принадлежностью, а также зависеть от того, воспринимают ли их как "других" или же как не совсем своих. |
Implementing risk-management treatment within a regulatory system, regardless of the strategy chosen, requires monitoring compliance, evaluating the effect of a risk management treatment on other regulatory processes, other stakeholders and areas of activities. |
Осуществление процедуры управления рисками в рамках той или иной системы нормативного регулирования требует, независимо от выбранной стратегии, контроля за соблюдением нормативных требований, оценки воздействия процедуры управления рисками на другие процессы регулирования, других сопричастных субъектов и области деятельности. |
Regarding the claimed interest, the court pointed to article 78 CISG, according to which a party is entitled to interest if the other party fails to pay the price or any other sum that is in arrears. |
Рассматривая требование об уплате процентов, суд сослался на статью 78 КМКПТ, согласно которой сторона имеет право на проценты, если другая сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы. |
Agrees with regard to other disposal methods when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally sound preferable option to revise the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; |
соглашается с тем, что в отношении других методов удаления, в тех случаях, когда уничтожение или необратимое преобразование не являются экологически обоснованным предпочтительным вариантом, необходимо пересмотреть соответствующую главу руководящих принципов с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
A number of forms and methods of social, medical and other work to promote the physical and psychological recovery, social reintegration and social protection of children have acquired special significance in recent years because of the country's difficult social and economic circumstances and other problems. |
В последние годы разнообразные формы и методы проведения социальной, медицинской и иной работы, направленной на физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию как самостоятельные направления социальной защиты детей, приобрели особую значимость в связи с тяжелыми социально-экономическими условиями и другими имеющимися проблемами в обществе. |
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work. |
После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности. |
While core and other contributions had been more or less in balance between 2000 and 2003, the share of core resources had fallen substantially in 2004, amounting to no more than 70 per cent of other resources. |
В то время как в 2000 - 2003 годах в той или иной степени сохранялось равновесие между основными взносами и другими взносами, в 2004 году доля основных ресурсов существенно сократилась, составив не более 70 процентов других ресурсов. |
The United Nations does not represent or endorse the accuracy or reliability of any advice, opinion, statement or other information provided by any information provider, any User of this Site or any other person or entity. |
Организация Объединенных Наций не определяет и не подтверждает точности или надежности любых советов, мнений, заявлений или иной информации, предоставляемой любыми поставщиками информации, любым пользователем настоящего сайта или любым другим физическим или юридическим лицом. |
Similarly, the extermination of a group's law enforcement and military personnel may be a significant section of a group in that it renders the group at large defenceless against other abuses of a similar or other nature, particularly if the leadership is being eliminated as well. |
Аналогичным образом, уничтожение сотрудников правоприменительных или военных органов той или иной группы может означать ликвидацию значительной части этой группы, поскольку это делает эту группу в целом беззащитной по отношению к другим злоупотреблениям аналогичного или другого характера, особенно если происходит также процесс ликвидации ее руководства. |
Note: The technology-intensive group comprises the chemical industry (including industrial and other chemicals and coal, rubber and plastic products), the non-ferrous metals industries and the manufacture of fabricated metal products, machinery and equipment, and other manufacturing activities. |
Примечание: К группе наукоемких отраслей относятся химическая промышленность (включая производство химического сырья и иной химической продукции, углехимическую и резиновую промышленность и производство пластмасс), цветная металлургия, металлообрабатывающая промышленность, машиностроение, приборостроение и другие отрасли обрабатывающей промышленности. |
This place depends on the social reality of which the law forms part: in other words, on a given social milieu, with its ethical imperatives and its political, economic, cultural and other factors. |
Характер этой роли зависит от характера социальной действительности, в которой тот или иной закон функционирует, - иными словами, от конкретной социальной обстановки, с присущими ей нравственными императивами и политическими, экономическими, культурными и иными факторами. |
Furthermore, each State had the right to decide with which other States it would engage in commerce. If a State decided to limit its economic relations with any other State, such action was not a coercive measure: it was the exercise of a sovereign right. |
К тому же каждое государство имеет право решать, с какими государствами оно хотело бы поддерживать экономические отношения, и если оно принимает решение ограничить эти отношения с той или иной страной, то речь идет не о мере давления, а об осуществлении суверенного права. |