Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. |
Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
The non-exhaustive nature of the elements in the list implies that it is possible to go beyond those and consider other factors relevant in the specific circumstances of the individual child or group of children. |
Неисчерпывающий характер перечня элементов означает, что можно выйти за его рамки и рассмотреть другие факторы, имеющие отношение к конкретным обстоятельствам, в которых находится тот или иной ребенок или группа детей. |
States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. |
Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме. |
Such obligations have been developed in some detail with respect to women, children and indigenous peoples, but work remains to be done to clarify the obligations pertaining to other groups. |
Такие обязательства были в той или иной степени проработаны в отношении женщин, детей и коренных народов, однако для уточнения обязательств, касающихся других групп, необходимо провести дополнительную работу. |
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. |
В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране. |
(a) Expanding the chapeau of the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; |
а) раскрыть положения вводной части к соответствующей главе, посвященной руководящим принципам, с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
Every citizen has the right to have his or her health protected from the harmful environmental effects of economic or other activities, accidents, emergencies and natural disasters. |
Каждый гражданин Республики Таджикистан имеет право на охрану здоровья от неблагоприятных воздействий окружающей природной среды, вызванных хозяйственной или иной деятельности, авариями, катастрофами, стихийными бедствиями. |
Information relating to the environment shall mean any information in written, visual, aural, electronic or other physical form regarding: |
"Информация, касающаяся окружающей среды" означает любую информацию в письменной, визуальной, звуковой, электронной или иной физической форме относительно: |
The meeting discussed the usefulness of producing a CD-ROM or other electronic publication to promote the issue of mining under gassy conditions and to draw attention to the economic benefits of improving mine safety through the extraction and use of CMM. |
Участники сессии обсудили целесообразность подготовки КД-ПЗУ или иной электронной публикации для освещения проблемы добычи угля в газонасыщенных шахтах и для привлечения внимания к экономическим выгодам от повышения безопасности шахтных работ посредством извлечения и использования ШМ. |
In addition, it declared that, in the absence of an international agreement or any other arrangement regulating extradition between it and another State party, it would require documents relating to extradition in compliance with its domestic law. |
Кроме того, она заявила, что в отсутствие международного соглашения или какой-либо иной договоренности, регулирующей выдачу, между ней и другим государством - участником она будет требовать представления документов, касающихся выдачи, в соответствии со своим внутренним законодательством. |
According to official records, more than 200,000 families benefited under one or other of the Government's housing programmes during the reporting period. |
Согласно официальным данным, свыше 200000 семей обратили себе на пользу осуществление той или иной программы жилищного строительства правительства за период, охватываемый докладом. |
Mr. Aljunied (Singapore) said that the Controller's assertion that the Organization must have a strong and dependable financial base had been repeated in some form or other year after year, always falling on deaf ears. |
Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что утверждение Контролера о том, что Организация должна располагать прочной и надежной финансовой базой, повторялось в той или иной форме из года в год, при этом неизменно безрезультатно. |
Of course, we have the option of saying that that was because of one thing or the other. |
Конечно, у нас есть выбор, и мы можем сказать, что это произошло по той или иной причине. |
Similarly, the regulations and laws in force demand no special conditions to enable women obtain bank loans, mortgages or any other form of financial credit. |
Аналогичным образом, в действующих нормах и законах не содержится социальных требований, предъявляемых женщинам для получения банковского займа, ипотечной ссуды или любой иной формы финансового кредита. |
The Committee recommends that thorough, independent and effective investigations be carried out regarding the allegations that police officers may be involved in trafficking-related activities and to impose on them if found guilty appropriate penal and/or other sanctions. |
Комитет рекомендует провести тщательные, независимые и эффективные расследования утверждений о том, что сотрудники полиции, возможно, участвуют в деятельности, связанной с торговлей людьми, и в случае признания их виновными привлечь их к соответствующей уголовной и/или иной ответственности. |
Consider comparative Legislation particularly Labour Codes of other jurisdictions and also the Labour Code drafted in 1977 by Professor Cronin; |
сопоставление с другими законодательствами, в частности с трудовыми кодексами иной подведомственности, а также с трудовым кодексом, разработанным в 1977 году профессором Крониным; |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
(c) To be provided with prompt access to legal and other appropriate assistance: |
с) оперативный доступ к правовой и иной надлежащей помощи для того, чтобы: |
Sovereignty requires that a state's wishes concerning affairs within its own territory be respected up to the point that some other core interest of the international system is implicated. |
Суверенитет требует, чтобы пожелания государства относительно того, что происходит на его собственной территории, уважались до того момента, пока не затрагивается определенный иной основной интерес международной системы. |
However, an issue under other headings may both belong both to the strategic framework elaborating on the generic aspects and concerns, and to a action plan stating concrete measures for one or more sectors. |
В то же время тот или иной вопрос, изложенный в рамках других заголовков, может касаться как стратегической рамочной системы с описанием общих аспектов и проблем, так и плана действий с указанием конкретных мер по одному или нескольким секторам. |
Policy makers need to remember, however, that adjusting the legislative framework to e-commerce will not solve other, more fundamental problems that may exist in a country's national legal system. |
В то же время директивным органам следует помнить, что приведение правовой основы в соответствие с потребностями электронной торговли не решит других, более фундаментальных проблем, которые могут существовать в национальной правовой системе той или иной страны. |
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. |
До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами. |
(a) Lack of cooperation of other offices and/or organizations: dependence of a measure's success on offices outside the sponsoring office's formal authority; |
а) недостаточное взаимодействие с другими подразделениями и/или организациями: зависимость успешного осуществления той или иной меры от подразделений, официально не подчиненных отчитывающемуся подразделению; |
At the conference we must also consider what we can do to expand the network of regional fisheries management organizations and other arrangements, for example by establishing new such bodies for areas that are not currently covered by any organization or arrangement. |
Участникам конференции надлежит также рассмотреть вопрос о том, что необходимо предпринять для расширения сети региональных рыбохозяйственных организаций и других договоренностей, например, за счет создания новых таких структур для тех областей, которые в настоящее время не охвачены сферой деятельности той или иной организации. |
The information in paragraphs 19 and 20 of the report seemed to be contradicted by statistics published by other organizations, particularly regarding the number of offences involving agitation against a national ethnic group. |
Как представляется, информация, содержащаяся в пунктах 19 и 20 доклада, не согласуется со статистикой, опубликованной другими организациями, особенно в части числа правонарушений, включая агитацию против той или иной национальной этнической группы. |