In this regard, please explain which judicial or other remedies are available against forced evictions and for ensuring proper consultation in the context of the Cairo 2050/Egypt 2052 plan. |
В этой связи просьба пояснить, какие средства судебной или иной правовой защиты предусмотрены в случае принудительных выселений и для обеспечения надлежащих консультаций в контексте плана "Каир 2050/Египет 2052". |
All owners shall be entitled to have the apartment/room and other area - objects of single ownership be registered with the State Real Estate Registration Office, as provided by law (paragraph 3 of article 145 of the Civil Code). |
Все собственники должны иметь право на регистрацию находящихся в их единоличном владении квартиры/комнаты или иной площади в Государственном управлении по регистрации недвижимого имущества, как это предусмотрено законом (пункт З статьи 145 Гражданского кодекса). |
However, blocking devices in the form of a perforated metal screen fitted outside, and wire or other gauze fitted inside, will be allowed. |
Однако допускается постановка закрывающих устройств в виде перфорированного металлического экрана, помещаемого снаружи, и проволочной или иной сетки, закрепляемой изнутрипомещаемой с внутренней стороны. |
There must be an increase in the availability of public financial resources in the International Monetary Fund and other institutions to compensate promptly and efficiently for damage caused by unduly heightened risk in any given country or by the wanton recklessness of speculators on the world's stock markets. |
Требуется расширить доступность для государственных финансовых ресурсов в Международном валютном фонде и прочих институтах для быстрой и эффективной компенсации за ущерб, вызванный просчетами при оценке риска в той или иной стране или безрассудными действиями мировых биржевиков. |
As a policy, for any woman to receive permanent pregnancy prevention measures, such as tubal ligation, or other medically advised/required procedures that affect the ability to become pregnant, such as hysterectomy, she is required to sign a consent form. |
Для того чтобы пройти стерилизацию, например путем лигирования маточных труб, или предупредить беременность при помощи иной рекомендуемой/необходимой медицинской процедуры, такой как гистерэктомия, женщина должна дать свое письменное согласие. |
To prevent discrimination of the 537,000 persons with some kind of disability who are already working and to promote better access of other persons with disabilities to work, the Government has been diligently supervising compliance with the Quotas Legislation. |
Чтобы не допустить дискриминации 537000 уже работающих лиц с той или иной формой инвалидности и обеспечить лучший доступ к труду другим инвалидам, правительство внимательно следит за соблюдением законодательства о квотах. |
The announcement of caste in front of other boys had a debilitating effect on the performance of lower-caste boys. |
Объявление о принадлежности учеников к той или иной касте перед другими мальчиками негативно повлияло на производительность учеников, принадлежащих к низшим кастам[181]. |
Their wine glass at dinner is different from every other wine glass at the dinner party. |
Его бокал вина - совершенно иной, чем любой другой бокал вина за обедом. |
Neither the State A debtors nor the State B debtors have sought recognition of their proceedings in the other jurisdiction. |
Даже если стороны говорят на одном и том же языке, тот или иной термин может иметь разное толкование в разных правовых системах. |
The report indicates, among other things, that, with respect to the Central African Republic, the Security Council should take a stand on the recommendations to be made by the Secretariat on the consequences of a post-EUFOR presence. |
В том что касается Центральноафриканской Республики, то доклад, среди прочено, указывает, что Совету Безопасности следует высказать свою позицию по рекомендациям, которые должен вынести Секретариат относительно последствий той или иной формы присутствия после ухода оттуда СЕС. |
That was yet another measure in a long series of efforts to engage and work with the rebels, particularly in humanitarian ventures, despite their obdurate insistence to remain armed and remain uncontested by any other democratic Tamil political party. |
Это была еще одна мера, направленная на привлечение повстанцев к совместной работе, в частности в рамках гуманитарных мероприятий, несмотря на их упрямое стремление оставаться вооруженными и не иметь никаких оппонентов в лице какой-либо иной тамильской демократической политической партии. |
The record also shows that the experts acknowledged that they could not provide more information without having other pieces of evidence, such as Mr. Ruiz Agudo's accounts. |
В этом же решении отмечается, что эксперты признали, что они не могли представить иной информации, кроме существующих элементов, таких, как счета г-на Руиса Агудо. |
Two cases highlighted the severe nature and extent of legal and other discrimination against women in Saudi Arabia and provoked debate within the country and internationally. |
Два случая послужили наглядным примером масштаба юридической и иной дискриминации женщин в Саудовской Аравии. Оба случая широко обсуждались в стране и за её пределами. |
Convention - assembly of any organization representatives, businessmen of any area, etc., discussing and solving political, scientific or other activity questions. |
Съезд - собрание представителей какой-либо организации, деятелей какой-либо области и т. п., обсуждающее и решающее вопросы общественно-политической, научной или иной деятельности. |
If a court finds that a law or other regulatory legal act subject to application infringes on the rights and liberties of an individual and a citizen it shall suspend legal proceedings and address the Constitutional Council with a proposal to declare that law unconstitutional. |
Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным. |
We can also suggest you to complete design of your interiors with stained glass windows, ceilings, mirrors, pictures, room dividers and other nice things which will create the especial atmosphere in your apartments. |
В отличие от компьютера, мастер, выбирающий тот или иной фрагмент стекла, заранее знает, чем он станет впоследствии лепестком цветка, крылом птицы или глазом насекомого. И руководствуется он не экономией холодного расчета, а требованиями художественной выразительности. |
Supporters of the war - often reluctant in any case - had picked up one or the other of these arguments, and if they focused on WMD's, they now feel betrayed. |
Сторонники войны, в любом случае неохотно признающиеся в этом, выбирали тот или иной из аргументов премьер-министра, и те, кто построил свою позицию на наличии в Ираке оружия массового поражения, сегодня чувствуют себя обманутыми. |
Usually, the player will give the fan an autographed bat and/or other autographed items in exchange for the special ball. |
Как правило, игрок в обмен на такой мяч дарит фанату биту с автографом или иной подписанный предмет. |
Some crimes are listed in Title 18 of the United States Code (the federal criminal and penal code), but others fall under other titles. |
Иной подход используется в федеральном уголовном законодательстве США (титул 18 Свода законов США) и уголовных кодексах некоторых штатов: преступления в данных актах перечисляются в алфавитном порядке. |
It is also authorized to undertake or arrange for the undertaking of studies or other work, including the collection of detailed information on special assistance in different forms to the olive-growing and olive-products industries. |
Он также уполномочен проводить или организовывать проведение исследований или иной работы, включая сбор подробной информации о различных формах особой помощи, оказываемой отраслям по культивированию оливы и производству масла и пищевых оливок. |
There is no practice in interrelations between States nor any opinion which supports the application by a State of countermeasures of such duration and consequences with the aim of obtaining compensation for the nationalization of the property of its nationals or for any other comparable type of economic harm. |
Нет такой практики в отношениях между государствами, как нет и сторонников применения тем или иным государством столь длительных и имеющих такие последствия мер ради получения компенсации за национализированную собственность его граждан или за какой-либо иной сопоставимый экономический ущерб. |
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. |
Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
Proposed by Sir Cecil Hurst in his influential 1922 treatment of the subject, the intention test has been espoused to various degrees by a number of other commentators, including McNair, Borchard, Garner, Rank, Lenoir and Hyde. |
Предложенный сэром Сесилем Хёрстом в его важном труде 1922 года по данному вопросу тест намерения в той или иной степени поддерживался рядом других толкователей, в том числе Макнейром, Боршаром, Гарнером, Рэнком, Ленуаром и Хайдом. |
In other words the Convention leaves to States parties a certain margin of discretion to devise a system of maternity leave benefits to fulfil Convention requirements. |
Иными словами, Конвенция оставляет государствам-участникам определенную возможность для самостоятельного установления той или иной системы предоставления пособий по беременности и родам, которая должна отвечать требованиям Конвенции. |
He is required to determine whether the information or other matters contained in an internal suspicious transaction report he has received do give rise to a knowledge or suspicion that a customer is engaged in money laundering. |
В его обязанности входит определение того, предоставляет ли информация или другие материалы, содержащиеся в направляемой ему внутренней докладной записке о подозрительных сделках, возможность убедиться в том, что тот или иной клиент занимается отмыванием денег, либо заподозрить его в этой деятельности. |