Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
Currently no national legislation exists in Zambia on the use of the Exclusive Economic Zone (EEZ), shipping, fishing or other economic activities on the high seas, nor are there legislative or administrative measures with regard to the Area. На сегодняшний день в Замбии отсутствуют национальные законы об использовании ресурсов исключительной экономической зоны, судоходстве, рыболовстве или иной экономической деятельности в открытом море, равно как и законодательные или административные меры в отношении Района.
The developer of an economic or other type of activity publishes information in special environmental publication sources, as well as on the website of the Ministry of Environmental Protection of Kazakhstan, concerning the submission of the draft OVOS report to the State environmental expertiza. Инициатор хозяйственной и иной деятельности публикует информацию в специальных изданиях в области экологии на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды Республики Казахстан о направлении проекта ОВОС на государственную экологическую экспертизу.
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным.
Eight CEE countries reported on capacity-building initiatives in either one or the other of the two reporting periods and six out of them stated that they had at least one capacity-building initiative in those four years. В тот или иной из двух отчетных периодов об инициативах по наращиванию потенциала отчитались восемь стран ЦВЕ, шесть из которых сообщили о том, что в эти четыре года у них имелась как минимум одна такая инициатива.
Namely, such offences are associated with extradition, i.e. other forms of international legal assistance in criminal matters, in accordance with the legislation of the Republic of Serbia, i.e. signed international treaties. Другими словами, такие преступления в соответствии с законодательством Республики Сербия предполагают выдачу, т.е. международную юридическую помощь в вопросах уголовного производства в иной форме на основе подписанных международных договоров.
(a) The purpose of the agreement or the crime committed was to obtain a financial or other material benefit; а) целью сговора или совершенного преступления было получение финансовой или иной материальной выгоды;
Amendments to legal acts that were adopted over recent years included establishing criminal liability for a greater number of acts related to the incitement to racial or other types of hatred as well as recognition of a racial motivation as an aggravating circumstance in certain criminal acts. Принятые в последние годы поправки к законам, в частности, предусматривают введение уголовной ответственности за более значительное число действий, связанных с разжиганием расовой и иной ненависти, а также признание расовой мотивации в качестве отягчающего обстоятельства при совершении ряда уголовных преступлений.
All the aforementioned persons were convicted for criminal acts related to the incitement to hatred (in accordance with article 170 of the Criminal Code, "Incitement against any national, racial, ethnic, religious or other group of persons"). Все вышеупомянутые лица были осуждены за совершение уголовных преступлений, связанных с возбуждением ненависти (по статье 170 Уголовного кодекса, озаглавленной "Разжигание вражды против любой национальной, расовой, этнической, религиозной или иной группы лиц").
It is now widely accepted that women, men and children are trafficked and that the forms of trafficking are as varied as the potential for profit or other personal gain. В настоящее время широко признано, что объектами торговли являются женщины, мужчины и дети и что формы этой торговли варьируются в зависимости от потенциальных возможностей для получения прибыли или иной личной выгоды.
However, local officials are confronted with the problem that cooperation and partnerships between a municipality and other actors are based on the fact that the capabilities and resources of the municipality are insufficient to reach the goal in question. Однако перед местными должностными лицами стоит проблема, заключающаяся в том, что сотрудничество и партнерские отношения между муниципалитетом и другими субъектами основаны на том, что возможности и ресурсы этого муниципалитета недостаточны для достижения той или иной поставленной цели.
UNCDF programmes directly leveraged three to eight times the volume of original UNCDF resources: for every dollar that UNCDF invested in a particular project, other development partners and/or national governments invested $3-8 in that project. Программы ФКРООН напрямую повышают (от трех до восьми раз) объем начальных средств ФКРООН: на каждый доллар, инвестируемый ФКРООН в тот или иной проект, другие партнеры по развитию и/или национальные правительства инвестировали 3 - 8 долл. США в тот же проект.
Member States provided the funding for the PCOR and it was therefore important that the new ERP system could track how much time staff spent on a particular project, how much money was needed to achieve a result and whether the results compared well with other projects. Государства-члены обеспечивают финансирование ППОО, и поэтому важно создать такие условия, при которых новая система ПОР позволяла бы отслеживать, сколько времени сотрудники затрачивают на тот или иной проект, какой объем средств необходим для достижения соответствующих результатов и являются ли достигнутые результаты сопостави-мыми с другими проектами.
This definition, reproduced in comparable terms in other treaties, implies that references made to the protection to be granted to the individual members of a relief mission encompass as well the equipment and goods attached to such mission. Это определение, воспроизведенное в сопоставимом виде в других договорах, подразумевает, что ссылки на защиту, которую следует обеспечивать индивидуальным членам той или иной миссии по оказанию помощи, распространяются также на оборудование и товары этой миссии.
Upon release, the vast majority of crew members report having undergone some form of physical violence and psychological abuse, while others have experienced direct threats of execution or other extreme stressors. После освобождения подавляющее большинство членов команд сообщали о той или иной степени физического насилия и психологического давления, которым они подвергались, при этом некоторые из них подвергались прямым угрозам казни или другим факторам крайнего стресса.
He would be willing to provide information concerning the financing of the present Committee to the delegation; its source was different from that of other human rights committees since it had been one of the first to be set up. Он готов представить делегации информацию относительно финансирования настоящего Комитета; ее источник иной, нежели источники финансирования прочих комитетов по правам человека, поскольку этот комитет был одним из первых, которые были созданы.
In cases where a building, structure or other significant asset may not be contributing to production, the SNA recommends that gross fixed capital formation be recorded progressively as production of the asset takes place. В тех возможных случаях, когда здание, сооружение или иной существенный по величине актив не способствуют процессу производства, СНС рекомендует вести учет валового накопления основного капитала постепенно, по мере производства этого актива.
Guidance: Information sought relates to the legal system in place in your country (common law, civil law, mixed or other system), the status of judicial decisions, the hierarchy of laws, etc. Инструкция: Необходимо указать информацию о действующей в вашей стране правовой системе (общего права, гражданского права, смешанной или иной системе), статусе судебных решений, иерархии законов и т.д.
The SPT observed an inadequate in-house medical, psychological and other various expertise such as in the areas of social work, security, pedagogy and children, which limits the NPM capacity to carry out its work effectively. ППП констатировал недостаточность внутренней медицинской, психологической и иной компетенции в таких сферах, как социальная работа, обеспечение безопасности, педагогическая деятельность и работа с детьми, что ограничивает способность НПМ функционировать эффективно.
UNFPA policy on protection against retaliation aims at empowering staff members to report misconduct and to participate in investigations, audits, management reviews and other fact-finding activities, without fear of retaliation. Политика ЮНФПА по обеспечению защиты от преследований имеет целью наделение штатных сотрудников правом сообщать о ненадлежащем поведении и принимать участие в расследованиях, проверках, в том числе проверках управленческой деятельности, а также в иной деятельности по установлению фактов, без опасения преследований.
When dealing with people, a police officer should remain impartial in order to eliminate the possibility that his/her conduct could be motivated by prejudice on account of race, nationality, religious, political or philosophical beliefs or prejudice for any other reason. В своих контактах с гражданами сотрудник полиции обязан оставаться беспристрастным с тем, чтобы устранить возможность трактовки его/ее действий как действий, мотивированных предрассудками на почве расы, национальности, религии, политических или философских взглядов или любой иной почве.
It noted that its previous comment was specific to the reference to the Amal organization in the national report and not to any other political faction referred to by the previous speaker. Он отметил, что его предыдущее замечание касалось упоминания организации "Амаль" в национальном докладе, а не какой-либо иной политической фракции, упомянутой предыдущим оратором.
As children are usually at a disadvantage in engaging with the legal system, whether as a result of inexperience or lack of resources to secure advice and representation, they need access to free or subsidized legal and other appropriate assistance to effectively engage with the legal system. Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия опыта или недостатка ресурсов для обеспечения консультирования и представительства, им необходим доступ к бесплатной или субсидированной юридической и иной помощи для реального участия в процессе.
While the right to free legal assistance is not explicitly provided for in international law outside the criminal law context, access to legal and other assistance in these matters is nevertheless essential for ensuring that children are able to take action to protect their rights. Хотя право на бесплатную юридическую помощь прямо не предусматривается в международном праве вне контекста уголовного права, доступ к юридической и иной помощи в указанных вопросах все же имеет жизненно важное значение для обеспечения детям возможности принятия мер для защиты своих прав.
CAT was concerned by recent amendments to the Criminal Code, which expanded the definition of the crime of State treason to include providing financial, technical, advisory or other assistance to a foreign State or international organization directed at harming the country's security. КПП выразил обеспокоенность в связи с внесенными недавно в Уголовный кодекс поправками, расширяющими определение государственной измены, под которой понимается оказание финансовой, материально-технической, консультационной или иной помощи иностранному государству, международной либо иностранной организации в деятельности, направленной против безопасности Российской Федерации.
Update/supplement: latest developments concerning emergency assistance, social welfare and other benefits prior to cantonal measures linked to the CERD report? Обновление/дополнение: последние тенденции в области срочной помощи, социальной помощи, иной помощи до принятия кантональных мер в связи с докладом КЛРД?