[(2) The law governing the receivable is the law governing the contract [or decision or other act] from which the receivable arises. |
[2) Правом, регулирующим дебиторскую задолженность, является право, регулирующее договор [или решение или иной акт], из которого вытекает дебиторская задолженность. |
In principle, they were to be notified individually; however, that might not be justified in the case of small amounts, in view of the cost, and in such cases the court might decide on some other form of notification. |
В принципе, уведомления должны направляться кредиторам в индивидуальном порядке; однако, когда речь идет о незначительных суммах и с учетом стоимости расходов, такой порядок не всегда оправдан и в таких случаях суды могут принять решение о какой-либо иной форме уведомления. |
It had also been felt that judges who were not required to be at the seat of the Court should be free to engage in other professional occupations, or should be eligible for some kind of allowance under article 50. |
Есть также мнение, что судьи, от которых не требуется пребывание в месте расположения Суда, должны иметь возможность заниматься иной профессиональной деятельностью или должны иметь право на какое-либо жалование в соответствии со статьей 50. |
(e) "Foreign court" means a judicial or other authority competent to control or supervise a foreign proceeding; |
ё) "иностранный суд" означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за иностранным производством; |
As to recourse available to victims of discrimination, they could, under article 146 of the Constitution, institute legal proceedings against any organ, authority or person for the recovery of damages or for any other remedy. |
Что касается средств защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, то в соответствии со статьей 146 Конституции они могут обратиться в суд с иском к любому органу, ведомству или лицу для возмещения ущерба или иной защиты своих интересов. |
Freedom of speech and the right to disseminate one's opinions in oral, written or other form are guaranteed for all by the Constitution (arts. 19.1 and 24.1). |
Согласно Конституции каждому человеку гарантируется свобода слова и право свободно получать и распространять информацию, высказывать и распространять свои мнения в устной, письменной или иной форме (статьи 19.1 и 24.1). |
Triangular cooperation involving technical, financial and other support by developed countries and international organizations for South-South cooperation would contribute to the promotion of cooperation among developing countries. |
Трехстороннее сотрудничество, предусматривающее предоставление развитыми странами и международными организациями технической, финансовой и иной помощи в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг, будет способствовать развитию сотрудничества между развивающимися странами. |
The status of the members of the Constitutional Court is incompatible with a representation mandate, or any State or political post, or membership in a political party or trade union, or with the practising of a free, commercial, or any other paid occupation. |
Статус членов Конституционного суда несовместим с представительским мандатом, государственным или политическим постом, членством в политической партии или профсоюзе, а также работой по профилю свободных профессий, коммерческой или иной оплачиваемой деятельности. |
The principle of "proportionality" was already embedded in the notion of least trade restrictiveness in the WTO and in some form or other in the MEAs. |
Принцип "пропорциональности" уже закреплен в концепции наименьшего ограничения торговли, которая применяется в ВТО и, в той или иной форме, в МЭС. |
It is foreseeable that the defence of, and appeals in each case will continue to be vigorous, challenging the prosecution's position wherever possible and conceding on factual matters only when there is no other viable alternative. |
Можно предвидеть, что защита и обжалование по каждому делу будут по-прежнему вестись энергично и что по мере возможности будет оспариваться позиция обвинения, а уступки по фактическим вопросам будут делаться только тогда, когда нет никакой иной действенной альтернативы. |
The Romani language, sign language, or some other language which a pupil speaks as his/her mother tongue can also be taught as a mother tongue. |
Кроме того, в качестве родных могут преподаваться также язык рома, язык жестов или какой-либо иной язык, который для учащихся является родным. |
Under article 50 of the Constitution, members of national minorities are entitled to special protection and it is prohibited and punishable to incite or encourage national, racial, religious or other hatred and intolerance. |
В соответствии со статьей 50 Конституции представители национальных меньшинств имеют право на особую защиту, а подстрекательство или побуждение к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти и нетерпимости запрещено и карается законом. |
No other forums that lack the unique regional features of the Madrid Multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security can bring about meaningful progress in realizing such an ambitious arms control agenda. |
Никакой иной форум, не обладающий уникальными региональными особенностями Мадридской многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, не может добиться значимого прогресса в осуществлении такой кардинальной повестки дня в области контроля над вооружениями. |
That was in reference only - I emphasize "only" - to the secretariat servicing of the Commission, and not to any other functions of the unit, which eventually became the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
И речь шла лишь - я подчеркиваю "лишь" - об обслуживании секретариатом работы Комиссии и ни о какой иной функции данного подразделения, которое впоследствии стало Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
Several indigenous representatives considered that in one way or the other the practical exercise of self-determination was the necessary foundation for any real and sustainable improvement in the health situation of indigenous peoples. |
По мнению ряда представителей коренных народов, практическое осуществление самоопределения в той или иной форме является необходимой основой какого бы то ни было реального и устойчивого улучшения положения в области охраны здоровья коренных народов. |
Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. |
Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
According to this method a commodity, subject to seasonal fluctuation in its consumption, receives a fixed base weight like other goods whose consumption is unaffected by seasonal fluctuations, based on the average monthly consumption value during the base year. |
В соответствии с этим методом тот или иной товар, потребление которого подвержено сезонным колебаниям, получает фиксированный базовый вес, также как и другие товары, потребление которых не зависит от сезонных колебаний, на основе среднего месячного показателя потребления в течение базового периода. |
Realizing the multiple benefits of the sustainable management of forests and other wooded lands will require cross-sectoral policy harmonization within a country, taking into account transboundary, regional and global dimensions, as well as the productive, environmental and social functions of forests. |
Реализация многочисленных выгод, связанных с устойчивым использованием лесов и других лесных районов, потребует межсекторального согласования политики в рамках той или иной страны с учетом трансграничных, региональных и глобальных аспектов, а также производственной, экологической и социальной полезности лесов. |
In other words, debt indicators based on present value measures of debt servicing are only rough guides to the severity of a country's debt situation. |
Иными словами, показатели задолженности, рассчитанные на основе показателей приведенной величины обслуживания задолженности, дают лишь весьма приблизительное представление о серьезности положения той или иной страны в области задолженности. |
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. |
Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями. |
Commission of the offence under the influence of threat or coercion, or because of a material, professional or other kind of dependence; |
совершение правонарушения под угрозой или принуждением либо в силу материальной, служебной или иной зависимости; |
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. |
Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
She further proposed amending the definition of a court under "Terms and explanations" in section B. to read: "'Court': a judicial or other non-judicial authority, as defined by local law, competent to control or supervise insolvency proceedings". |
Далее она предлагает изменить определение суда в разделе B. "Термины и пояснения" следующим образом: ""Суд": судебный или иной несудебный орган, как он определен местным законодательством, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности". |
These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. |
Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
A detained person must be informed of the duration and effect of the preventative detention order and their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the order. |
Задержанный должен быть информирован о продолжительности и последствиях постановления о превентивном задержании, о своем праве на доступ к механизмам подачи жалоб и праве на средства судебной и иной защиты в связи с постановлением. |