4.8 The State party adds that the complainant has not, with the exception of the above statement from Mahi Chowdhuri, submitted any documents supporting his claim that he is currently of interest to the Bangladeshi authorities owing to his political involvement or for any other reason. |
4.8 Государство-участник добавляет, что, за исключением упомянутого выше письма Махи Чоудхури, заявитель не представил никаких документов в поддержку своего утверждения о том, что власти Бангладеш проявляют в настоящее время к нему интерес вследствие его политической деятельности или по какой-либо иной причине. |
She believes that those recommendations should be placed at the centre of policies of States and other actors that are aimed at preventing and combating corruption and strengthening the rule of law. |
Специальный докладчик полагает, что эти рекомендации должны быть положены в основу государственной и иной политики, направленной на предотвращение и пресечение коррупции, а также на укрепление верховенства права. |
Thus, the State in question is responsible not only for its own activities, but for those of a "subordinate local administration which survives there by virtue of its military and other support". |
Поэтому государство, о котором идет речь, несет ответственность не только за свои собственные действия, но и за действия «подчиненной ей местной администрации, которая продолжает существовать на своем месте благодаря военной и иной поддержке с его стороны». |
The Commission's assistance must be effective, coherent, and targeted; each Commission delegation should consider its obligations and the type of assistance and cooperation that it could provide, whether in terms of funds, personnel or other assistance. |
Оказываемая Комиссией помощь должна быть эффективной, согласованной и целевой; каждой делегации Комиссии следует учитывать ее обязанности, а также тот вид помощи и сотрудничества, который она может предоставить, будь то в плане средств, персонала или иной помощи. |
Resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) both imposed aspects of a freeze of the assets of certain designated individuals and entities, to prevent the use of money and other economic property to further repress the Libyan people. |
Резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) ввели в действие некоторые аспекты замораживания активов в отношении определенных обозначенных физических и юридических лиц с целью недопущения дальнейшего использования денег и иной экономической собственности для дальнейшего подавления ливийского народа. |
At present, IPC is financed by the Ministry of Transport, but it is planned to have IPC managed by a professional or other organization independent from the Ministry of Transport. |
В настоящее время ЦСИП финансируется Министерством транспорта, но планируется перевести ЦСИП под управление профессиональной или иной организации, независимой от Министерства транспорта. |
Furthermore, the heavy burden of unpaid care work diverts rural women's time away from farming and other income-generating activities, which in turns affects rural consumption, investment and saving. |
Кроме того, бремя неоплачиваемой работы по уходу лишает сельских женщин времени заниматься сельскохозяйственной и иной приносящей доход деятельностью, что в свою очередь негативно сказывается на потреблении, инвестициях и сбережениях в сельских районах. |
(c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and |
с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
In addition to suspension of sentences, probation and community work, the court may impose the treatment or continue treatment for addictions to alcohol, drugs or other addictions. |
Помимо отсрочки исполнения наказания, условного осуждения и общественно полезных работ судом могут быть применены такие меры воздействия, как принудительное лечение или повторное лечение от алкогольной, наркотической или иной зависимости. |
Article 33.1 of the Law on Nuclear Energy (2009) prohibits the development, production, possession by other means, stockpiling of and having control over nuclear materials for the purpose of using them as weaponry on the territory of Mongolia. |
Согласно статье 33.1 Закона об атомной энергии 2009 года, на территории Монголии запрещается разрабатывать и производить ядерные материалы, владеть ими в какой-либо иной форме и накапливать их в целях использования в качестве оружия. |
The taking into account of other treaty practice by States for the purpose of interpretation should not be excluded at the outset since it may in some situations serve as a supplementary means of interpretation in the sense of article 32 of the Vienna Convention. |
Учет иной договорной практики государств для целей толкования не должен исключаться с самого начала, поскольку в некоторых ситуациях он может выполнять роль дополнительного средства толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
The Chairperson proposed that the commentary should explain that a courier or other mail service provider used by the registrant to transmit a paper notice would not be considered as a registrant. |
Председатель предлагает разъяснить в комментарии, что курьер или иной почтовый работник, услугами которых пользуется лицо, осуществляющее регистрацию, для передачи уведомления в бумажной форме не будет рассматриваться в качестве лица, осуществляющего регистрацию. |
Often, the five permanent members worked out a text and then told the other 10 members that they could not ask for changes in the agreed text for fear of upsetting the agreement among the five. |
Часто происходит так, что пять постоянных членов разрабатывают тот или иной документ, а затем сообщают остальным десяти членам, что те не могут просить о внесении изменений в согласованный текст из-за опасений нарушить договоренность между пятью постоянными членами. |
A competent authority or a body designated by that authority may carry out a separate type approval of valves and other service equipment for which a standard is listed in the table of 6.8.2.6.1, in accordance with that standard. |
Компетентный орган или назначенный им орган может проводить отдельное официальное утверждение типа клапанов и другого сервисного оборудования, в отношении которых в таблице, содержащейся в пункте 6.8.2.6.1, указан тот или иной стандарт, в соответствии с данным стандартом. |
In several countries, the Governments' lack of commitment to some form of social protection has arisen from the fact that the citizens have not yet mobilized effectively to demand social protection, as has occurred in other countries of the region. |
В ряде стран недостаточная воля правительств обеспечивать в той или иной степени социальную защиту объясняется тем, что граждане еще не прилагают эффективных усилий, с тем чтобы потребовать социальной защиты, как это происходит в других странах региона. |
Given its transnational nature, the drug problem cannot be understood by examining only the situation within a country's borders; therefore, sharing data and other information is essential to obtaining an accurate picture of the drug situation. |
Поскольку проблема наркотиков носит транснациональный характер, обеспечить понимание ее сущности на основе анализа положения только в рамках границ той или иной страны невозможно; в этой связи обмен данными и другой информацией играет решающую роль в получении четкого представления о положении в области наркотиков. |
Should civil society be allowed a degree of participation on "technical" decisions on free trade and other agreements that result in widespread unemployment? |
Нужно ли в той или иной степени допускать участие гражданского общества в принятии "технических" решений о свободной торговле и о других соглашениях, вызывающих массовую безработицу? |
Subsequent agreements and subsequent practice may also influence the interpretation of a particular rule when the practice relates to the treaty as a whole or to other relevant treaty rules. |
Последующие соглашения и последующая практика могут также влиять на толкование той или иной конкретной нормы, когда практика касается договора в целом или других соответствующих норм договора. |
While the parties may express their intention to apply a treaty provisionally, they may also make a declaration to the contrary - in other words, States may expressly state that a treaty shall not be applied provisionally. |
Хотя стороны могут заявить о своем намерении временно применять тот или иной договор, они также могут выступить и с негативным заявлением, т.е. прямо указать, что временное применение договора не допускается. |
In line with the above-mentioned request of the Commission, the ESCAP secretariat had undertaken several evaluations and reviews to assess the performance of a subprogramme, project or other initiative of the secretariat in line with the biennial ESCAP evaluation plan. |
Во исполнение вышеупомянутой просьбы Комиссии секретариат ЭСКАТО провел несколько оценок и обзоров для анализа результативности той или иной подпрограммы, проекта или инициативы секретариата в соответствии с двухгодичным планом по оценке деятельности ЭСКАТО. |
This includes specific information such as the date of manufacture; hidden or other identification markings; special characteristics; date on which technical testing was done; identification of the testing body. |
Эта информация включает конкретные сведения, касающиеся даты изготовления, скрытой или иной идентификационной маркировки; особых характеристик; даты проведения технических испытаний; наименования органа, проводившего испытание. |
Hazardous waste: Waste of a toxic, flammable, explosive, corrosive, infectious or other nature which, if left in the environment, may harm plants, animals or people. |
Опасные отходы - отходы токсичные, огнеопасные, взрывоопасные, коррозионные, инфекционного характера или иной природы, которые при попадании в окружающую среду могут нанести вред растениям, животным, человеку. |
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. |
Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов. |
(c) Any services required to deal with a calamity or any other danger, as well as those which are part of normal civil obligations as established by law. |
с) любые повинности, требуемые в интересах борьбы с тем или иным бедствием либо иной опасностью, а также в рамках выполнения обычных гражданских обязанностей, установленных законом. |
This would allow the members of the Commission sufficient time to work on confidential documents, such as contractors' reports, and to carry out other collaborative work in preparation for the main session. |
Это даст членам Комиссии достаточно времени для работы с конфиденциальными документами, как то отчеты контракторов, и для проведения иной совместной работы по подготовке к главной сессии. |