Transform ridges, in cases where they develop through time from a continental crustal environment into an oceanic crustal environment, may be difficult to classify as only one or the other along their full length. |
Трансформные хребты, которые в процессе своего формирования переходят от континентальной корковой обстановки к океанической корковой обстановке, может оказаться сложным отнести к той или иной категории на всем их протяжении. |
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. |
Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. |
Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from multiple forms of discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. |
Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами. |
One can suppose that, contrary to the lighters whose sending with other non dangerous goods can be included/understood, the case of the refills for lighters is different. |
Можно предположить, что по сравнению с зажигалками, перевозка которых вместе с другими, неопасными товарами объяснима, ситуация с баллончиками для заправки зажигалок является иной. |
In other cases, right at the crucial time of two to five years after a peacekeeping operation, when a fledgling government needed sustained donor support to keep the peace process on track, another conflict somewhere else claimed the donors' attention, and funds dried up. |
В других случаях в крайне важный двух-пятилетний период после завершения миротворческой операции, когда недавно созданное правительство нуждается в устойчивой поддержке доноров для запланированного осуществления мирного процесса, в другом месте возникает иной конфликт, который отвлекает внимание доноров, и средства перестают поступать. |
Of course, intellectual property law may have different treatment for its purposes; and nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with an owner or other rights holder to become an owner or other rights holder. |
Конечно, в законодательстве об интеллектуальной собственности для целей этого законодательства может быть предусмотрен иной режим; при этом ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не мешает обеспеченному кредитору прийти с собственником или иным правообладателем к соглашению, согласно которому этот кредитор сам станет собственником или иным правообладателем. |
The provision of Article 63 of the Constitution of the Republic of Slovenia stipulates that any incitement to national, racial, religious, or other discrimination, and the inflaming of national, racial, religious, or other hatred and intolerance are unconstitutional. |
Согласно статье 63 Конституции Республики Словения, любые призывы к национальному, расовому или иному неравноправию, а также разжигание национальной, расовой, религиозной или иной нетерпимости являются неконституционными, как и любое подстрекательство к войне. |
c) whether, by reference to the items that form other indices, there is any other index that would give a better or more representative measure of the rate of inflation to be applied to any such item. |
с) с точки зрения лежащих в основе индекса товаров существует ли какой-либо иной индекс, который являлся бы более адекватным или репрезентативным показателем соответствующих темпов инфляции. |
The governor of the facility may shorten the working hours and recognize other rights to continuing education for those convicts who are pursuing a verifiable study programme to acquire a specific level of education. |
Кроме того, насколько это возможно, принимаются во внимание пожелания заключенных в отношении выполнения той или иной работы. |
At the time of writing, discussions continued on a major revision of the regulation to incorporate the results of the 2004 peer review exercise and other recommendations. |
Контроль за посреднической деятельностью, торговлей, переговорами, оказанием иной помощи в связи со сбытом товаров/технологий |
The implementation of the project to create the Registry of Agricultural Entities from the results of the agricultural census represents a unique opportunity to obtain a full set of reliable statistical and other representative information on the exercise of women's economic rights in the country. |
Уникальную возможность для получения полной достоверной статистической и иной репрезентативной информации о реализации экономических прав женщин в стране предоставляет реализация проекта по созданию РСХС по итогам сельскохозяйственной переписи. |
These services ensure that Parties have access to official documents and other information through the secretariat's web site,, and that the secretariat's knowledge management infrastructure and systems are in place. |
Эта служба обеспечивает, чтобы Стороны имели доступ к официальным документам и иной информации через веб-сайт секретариата,, а также обеспечивает наличие в секретариате инфраструктуры и систем для управления знаниями. |
the commission of a crime making use of the material, official or some other form of dependence of another person; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
The invention relates to means which are intended for marking metal components, or articles, or structures (hereinafter "articles") produced in industry or produced as a result of any other economic activity, with the possibility of checking the manufacturing legality of said articles. |
Изюбретение относится к средствам, предназначенным для маркировки металлических деталей, или изделий, или конструкций (далее изделий), выпускаемых в промышленности или получаемых в результате иной хозяйственной деятельности с возможностью проверки легальности их изготовления. |
The holder/seller of products not in conformity with this standard may not display such products or offer them for sale, or deliver or market them in any other manner. |
Владелец/продавец продукта, не соблюдающий требования настоящего стандарта, не может выставлять такие продукты или предлагать для продажи или поставлять или реализовывать их в какой-либо иной форме. |
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. |
Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств. |
That is, it is only where the assignor may ultimately be liable to the assignee that it has an interest in the method of the collection or other disposition of the receivables. |
Таким образом, цедент заинтересован в применении такого метода инкассации или иной реализации дебиторской задолженности лишь в том случае, если цедент будет в конечном итоге нести ответственность перед цессионарием. |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. |
Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
For other countries, for example, those with economies in transition, neither the malaria Millennium development goal nor the definition of extreme poverty at one dollar or less per day, are very relevant. |
Поэтому цели в области развития должны быть адаптированы и доработаны на национальном уровне с учетом экономических показателей и показателей развития той или иной страны. |
According to the mentality of Washington, if Cubans refuse to "change" and to submit to the dictates of the United States, they deserve no other fate than to perish. |
Если кубинцы будут сопротивляться «изменениям» и не будут подчиняться диктату, то, по мнению Вашингтона, они не заслуживают иной судьбы, чем прекратить свое существование. |
Under article 16 of the Code, a person who has facilitated the commission of a crime, the supply of the means of commission or the provision of other assistance is considered an accomplice. |
В соответствии со статьей 16 УК пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления, предоставлению средств его совершения либо оказанию иной помощи и статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
Outside the context of international conflict such as the Second World War, there have been other such cases of apparent "confiscatory expulsions" or cases in which aliens may have been expelled in order to facilitate the unlawful seizure of their property. |
В истории вне контекста таких международных конфликтов, как Вторая мировая война, имели место случаи «конфискационных высылок», когда власти той или иной страны высылали иностранцев, чтобы незаконным путем лишить их имущества. |
The French Community has also made a number of grants for organizing seminars, workshops, or colloquia, to present in one way or the other interesting results in the area of gender equality. |
Франкоязычное сообщество также выделяло дотации на проведение семинаров, дней учебы или коллоквиумом, на которых в той или иной мере говорилось об интересных результатах в обеспечении гендерного равенства. |
The officers presented no warrant or other legal document justifying the arrest, nor did they even state the reasons for the arrest. Mr. Ikhlef's family is still unaware of the grounds for the arrest. |
Арестованному не был предъявлен ни ордер на арест, ни какой-либо иной соответствующий официальный документ в качестве оснований для задержания, которые его семье до сих пор неизвестны. |
The Decree mentioned above applies equally to all persons in these categories without any discrimination as to ethnic origins or other prohibited discrimination; but according to their works and services in the course of revolutionary struggle. |
Указ относится в равной мере ко всем лицам этих категорий без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или иной запрещенной дискриминации, но в соответствии с их вкладом в революционную борьбу. |