That may seem to us to be a very naive way of doing things, but what other method was there anyway? |
Может показаться, что это очень наивный метод проведения подобного исчисления, но был ли какой-то иной? |
So there's no other reason you can think of as to why he lied? |
И вы не можете придумать иной причины, по которой он стал бы лгать? |
So, when Elias blew the candle out, he expected Andre to slip out in the darkness and just ring the bell, to make it look like Mama Beth was telling the room she was happy to move on to the other side. |
Итак, когда Элиас задул свечу, он ждал, что Андре скроется в темноте и позвонит в колокольчик, чтобы выглядело, будто Мама Бет сообщала собранию, что готова перейти в иной мир. |
Because the only person who'd be moving to the other side that night would be Elias! |
Потому что единственным, кто тем вечером должен был отправиться в мир иной, был Элиас! |
In contrast to this undisputed reality, Armenia used the military force to occupy the territory of Azerbaijan and to establish on it the ethnically constructed subordinate separatist entity, which survives by virtue of Armenia's military and other support and which the world refused to recognize. |
Вопреки этой неоспоримой реальности Армения использовала военную силу для оккупации территории Азербайджана и для создания на ней на этнической основе марионеточного сепаратистского образования, которое существует благодаря военной и иной поддержке со стороны Армении и которое остальной мир отказывается признавать. |
TRAC-1 refers to the annual level of regular programme resources for an individual programme country, allocated according to eligibility and other criteria approved by the Executive Board (decision 2012/28). |
ПРОФ1 представляет собой годовой объем регулярных ресурсов по программам для той или иной страны осуществления программы, которые распределяются в соответствии с критериями правомочности и другими критериями, утвержденными Исполнительным советом (решение 2012/28). |
Rather, a different way of providing services is required to ensure that clients with visual impairments can access ATMs on their own and at any time, just like other clients who pay the same fees. |
Скорее, необходим иной способ предоставления услуг, для того чтобы клиенты с нарушениями зрения могли самостоятельно и в любое время иметь доступ к банкоматам так же, как и другие клиенты, вносящие равную плату. |
Having signed and ratified particular instruments, all member States are obliged to regularly report to the relevant committees and other working bodies on the situation and respect for human rights in the particular areas. |
Все государства-члены, подписавшие и ратифицировавшие тот или иной правовой документ, обязаны регулярно представлять доклады соответствующим комитетам и другим рабочим органам о положении дел, в том числе с правами человека, в тех или иных областях. |
The Danish Government does recognise that the availability of more precise data on Roma (and other ethnic groups in Denmark) would possibly make it easier to target interventions aimed at improving the situation for particular ethnic groups and to evaluate the success rate of the interventions. |
Датское правительство не считает, что наличие более точных сведений о цыганах (а также других этнических группах в Дании) сможет упростить задачу принятия адресных мер по улучшению положения той или иной этнической группы или оценки их результативности. |
The day I walked into Biosphere 2, I was, for the first time, breathing a completely different atmosphere than everybody else in the world, except seven other people. |
В тот день, когда я вошла в Биосферу 2, я впервые вдохнула совершенно иной воздух, чем кто-либо еще в этом мире, за исключением еще семи людей. |
The Strategy for Protection from Domestic Violence, adopted in 2011, contains the assessment of the current situation and identifies key problems, goals and measures for the improvement of social and other protection. |
В Стратегии по защите от насилия в семье, принятой в 2011 году, содержится оценка текущей ситуации и определены основные проблемы, цели и меры по улучшению социальной и иной защиты. |
The Council invites the CTC to conduct the first of its visits to Member States in March 2005 in order to enhance the Committee's monitoring of the implementation of resolution 1373 (2001) and to facilitate the provision of technical and other assistance for such implementation. |
Совет предлагает КТК провести первый из своих визитов в государства-члены в марте 2005 года для усиления своего контроля за осуществлением резолюции 1373 (2001) и содействия оказанию технической и иной помощи в целях ее осуществления. |
An investigation pursues reports of fraud, corruption and any other irregular activity, including misconduct, with a view to proposing corrective management and administrative measures, and, as appropriate, eventual prosecution or disciplinary measures. |
Предметом расследования являются сообщения о мошенничестве, коррупции или любой иной неправомерной деятельности, включая служебные нарушения, в целях выработки корректирующих управленческих и административных мер и, при необходимости, в конечном счете в целях привлечения к ответственности или принятия дисциплинарных мер. |
14(1)(C) party may request court or other authority to make determination on termination (see art. 6). |
14(1)(С) сторона может просить суд или иной орган о принятии решения относительно прекращения действия мандата (см. статью 6) |
The Convention, when viewed in the context of the OAS multilateral evaluation process, provides a self-supporting mechanism for monitoring the performance of all member States in the implementation of the Convention, as well as opportunities for technical and other forms of support to those States. |
Эта конвенция, если рассматривать ее в контексте осуществляемого в рамках ОАГ процесса многосторонней оценки, обеспечивает независимый механизм наблюдения за выполнением всеми государствами-членами задач, поставленных в Конвенции, а также обеспечивает возможность оказания этим государствам технической и иной поддержки. |
As the chief agent of the Government, it ensured that the Government complied with its international human rights obligations and had the power to order compensation or other lawful remedy or redress for infringement of any human right. |
Будучи главным представителем правительства, она следит за соблюдением правительством его международных обязательств в области прав человека и имеет право осуществлять компенсации или в иной форме добиваться в установленном законом порядке возмещения вреда в результате любого нарушения прав человека. |
In addition to undertaking research and other activities as the Committee may direct, the Secretariat will have to fulfil a number of procedural requirements in the context of administering the processing of submissions by the Committee. |
Помимо проведения исследовательской и иной работы, которую Комитет может поручить секретариату, ему придется выполнять ряд процедурных функций в связи с административным обеспечением обработки материалов Комитета. |
(a) Strengthen the capacity of families to protect and care for orphans and vulnerable children by prolonging the lives of parents and providing economic, psychosocial and other support; |
а) расширение возможностей семей в плане защиты сирот и уязвимых детей и ухода за ними путем продления жизни родителей и оказания экономической, психологической и иной поддержки; |
According to the Law "On Banks in the Republic of Albania", articles 55, 56, banks are obliged to ban transactions in money or other properties deriving from criminal activities or which are intended to cover the illegal origin of the property. |
Согласно статьям 55 и 56 Закона «О банках в Республике Албании» банки обязаны прекратить операции с наличными средствами или иной собственностью, которые поступают от преступной деятельности, или которые предназначены для целей сокрытия незаконного происхождения такой собственности. |
The Ministry of Trade, Industry and Tourism is responsible for the issuance of export licenses, in relation to the export, re-export and transit of dual use goods and other military equipment. |
Министерство торговли, промышленности и туризма отвечает за выдачу экспортных лицензий в связи с экспортом, реэкспортом и транзитом товаров двойного назначения и иной военной техники. |
Pursuant to the instruction on the survey of the state of the environment, if it is found that facilities involving economic or other activity pose a heightened environmental risk, the oblast and national media must inform the public about the proposed activity. |
В случае выявления объектов хозяйственной и иной деятельности повышенной экологической опасности согласно Инструкции об ОВОС обязательное информирование общественности о намечаемой деятельности осуществляется через областные и республиканские средства массовой информации. |
The Special Adviser seeks to clearly discern the relevance of his mandate to any given situation, by consulting widely with those already engaged and by forging a collaborative and complementary approach, based on the prospect of the mandate adding value to the work of other actors. |
Специальный советник стремится также четко определять применимость своего мандата к той или иной ситуации, широко консультируясь с теми, кто располагает информацией о ситуации, и стараясь выработать совместный и взаимодополняющий подход, исходя из возможности привнесения вклада в деятельность, уже осуществляемую другими субъектами. |
Incidentally, although the accreditation system was a valuable indicator of the quality of the institution concerned, the Committee should not ignore the potential contribution of other institutions which had not, for various reasons, qualified for accreditation. |
В данном случае, хотя система аккредитации служит важным показателем качества соответствующего учреждения, Комитету не следует забывать о потенциальном вкладе других учреждений, которые по той или иной причине не прошли аккредитацию. |
(k) Ensure transparency of budgets and other funding for the sectors, including disaggregated information on which segments of the population have which level of access. |
к) обеспечить прозрачность бюджетов и других источников финансирования по секторам, включая дезагрегированную информацию о том, какие сегменты населения имеют тот или иной уровень доступа. |
As long as a product from any of the EU Member States Countries is commercialized within its territory and is complies ying with broad safety requirements, other EU partners cannot oppose its to the introduction of this product into their its national markets. |
Если тот или иной товар из какого-либо государства - члена ЕС продается на его территории и соответствует широким требованиям безопасности, то другие партнеры по ЕС не могут препятствовать поставке этого товара на свои национальные рынки. |