Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
Hence, Georgia facilitates the creation of a society governed by equality before the law, pluralism, tolerance, justice, human rights, and equality, regardless of race, language, gender, religion, political or other affiliations. Следовательно, Грузия содействует формированию общества, построенного на принципе равенства перед законом, плюрализме, терпимости, справедливости, правах человека и равенстве независимо от расы, языка, гендера, религии, политической или иной принадлежности.
The Independent Expert reaffirms his trust in the Court's will to do away with this perception and to confirm the equity of international justice by prosecuting all those who have perpetrated crimes under its jurisdiction, whatever their political or other affiliations may be. Независимый эксперт вновь выражает свою веру в стремление Суда покончить с этим ощущением и подтвердить справедливость международного правосудия, обеспечивая преследование всех лиц, которые виновны в преступлениях, подпадающих под его юрисдикцию, вне зависимости от их политической или иной принадлежности.
Prosecutors play a crucial role in the administration of justice and must, therefore, be able to "perform their professional functions without intimidation, hindrance, harassment, improper interference or unjustified exposure to civil, penal or other liability". Прокуроры играют чрезвычайно важную роль в отправлении правосудия и поэтому "должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания, ненужного вмешательства или неоправданного привлечения к гражданской, уголовной или иной ответственности".
The Provision Agreement, which may be explicitly or implicitly agreed, provides the legal or other basis by which the two parties agree to exchange data. Соглашение об оказании услуг, которое может быть явно выраженным или подразумеваемым, служит правовой или иной основой для обмена данными между двумя сторонами.
Mr. Prosper said the Committee had been informed that asylum-seekers arriving by boat were treated differently from those arriving by other means. Г-н Проспер говорит, что Комитету сообщили о том, что к прибывающим по морю просителям убежища применяется иной режим, чем к тем, кто прибывает иначе.
May I just remind him that it does have a different status than the other documents submitted during the 2012 session? Позвольте мне лишь напомнить ему, что он имеет иной статус, чем другие документы, представленные в ходе сессии 2012 года.
Many other Parties expressed caution in that regard and questioned the need for such a governance body, noting that a specific governance body will not necessarily address the issues in question. Многие другие Стороны в этой связи выразили опасения и поставили под сомнение потребность в таком органе управления, отметив при этом, что тот или иной конкретный орган управления отнюдь не обязательно будет заниматься упомянутыми вопросами.
In other words, the schematic framework could be used to report on the status of a country's existing statistics and new initiatives in relation to the work of international organizations and committees. Иными словами, схематическая система могла бы использоваться для предоставления информации о нынешнем состоянии статистики в той или иной стране и о новых инициативах, связанных с работой международных организаций и комитетов.
In order to fully guarantee the rights under the 1951 Convention in law and practice, a sustainable relocation programme requires a solid legislative and policy foundation providing, among other things, permanent settlement for refugees and the opportunity for citizenship. Для всестороннего гарантирования де-юре и де-факто прав, предусмотренных Конвенцией 1951 года, при подготовке той или иной программы устойчивого переселения необходима прочная законодательная и политическая основа, позволяющая обеспечить, в частности, постоянное расселение беженцев и возможность получения гражданства.
Among many actions, media monitoring and research have been key in the process of generating reliable information to justify the development of specific policies and to carry out joint actions with journalists and other players. Среди множества направлений такой деятельности можно выделить мониторинг и исследования СМИ, которые играют ключевую роль в процессе обеспечения надежной информацией с целью обоснования разработки той или иной конкретной политики и проведения совместной работы с журналистами и другими действующими лицами.
Taken together, the powers of collection and the supporting confidentiality obligations ensure that the ABS is able to produce statistics of a quality that cannot be matched by any other organisation in Australia, public or private. В совокупности полномочия в области сбора информации и обязанности по защите ее конфиденциальности позволяют АБС осуществлять подготовку статистических данных, уровень качества которых не может быть обеспечен никакой иной организацией в Австралии, будь то государственной или частной.
Mr. Neuman asked what the State party was doing to protect isolated indigenous peoples, who could not readily be consulted, from the hazards resulting from mining and other activities near their home territory. Г-н Нойман спрашивает, какие меры принимает государство-участник по защите изолированных групп коренного населения, с которыми трудно сразу же проконсультироваться, от рисков, связанных с добычей полезных ископаемых и иной деятельностью, осуществляемой в непосредственной близости от места их проживания.
According to AI, these evictions are conducted without due process, adequate notice or consultation, and in some cases those who have lost their homes have not received alternative housing or other form of compensation despite court orders. Согласно данным МА эти выселения производятся без соблюдения надлежащей процедуры, без соответствующего уведомления или консультаций, а в некоторых случаях люди, потерявшие свои дома, не получили альтернативного жилья или иной формы компенсации несмотря на решения судов.
Concerning special needs education, the Eritrean Constitution Article 14 (3) states that, "no person may be discriminated against on account of race, ethnic origin... gender, disability... or any other improper factor". Что касается образования людей, обладающих особыми потребностями, то в пункте 3 статьи 14 Конституции Эритреи говорится, что "ни один человек не должен подвергаться дискриминации по признаку расы, этнического происхождения... пола, инвалидности... или любой иной противоправной причине".
In cases involving orphan children or children left without parental care, the decision must also be approved by a tutorship and guardianship agency, which makes arrangements for the student's employment or for continuing general secondary education by other means. Решение об исключении детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, принимается, кроме того, с согласия органа опеки и попечительства, который принимает меры по их трудоустройству и продолжению получения общего среднего образования по иной форме.
13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого.
Periodic "monitors" are published, on racial and other kinds of discrimination in broad terms, as well as on more specific subjects. Периодически публикуются результаты мониторинга случаев расовой и иной дискриминации в общем плане, а также дискриминации по более конкретным признакам.
These should include "access to independent complaints procedures and to the courts with necessary legal and other assistance." Они должны включать "доступ к независимым процедурам обжалования и в суды" в сочетании "с необходимой юридической и иной помощью".
He said his crew just escaped from prison so he'd have no other reason to risk coming to Xandar to help. Он сказал, что его команда только что сбежала из тюрьмы так что у него нет иной причины рисковать, возвращаясь на Зандар, кроме как помочь.
So as you desert me, you bring me word that my only other source of military defense Итак, покинув меня, ты принёс мне весть о том, что мой единственный иной источник из военной обороны -
Another alternative was to consider whether there was some other available form of prosecution, such as in a third State with jurisdiction over the offence and/or the offender in question. Еще одной альтернативой является рассмотрение возможности какой-либо иной формы судебного преследования, такой как судебное преследование в третьем государстве, обладающем юрисдикцией в отношении такого правонарушения и/или данного правонарушителя.
For enterprises organised in other forms, turnover data from the VAT Register are used as keys, in addition to employment figures from the Employers and Employees Registers. Для предприятий, учрежденных в иной форме, за основу берутся данные об обороте из регистра НДС, а также сведения о занятости из регистров работодателей и рабочей силы.
The projects targeted policymakers through various means, for example through workshops in which policymakers participated or had the project results presented to them, press releases, public events and mass media products including video productions, art and other cultural expressions. Проекты предполагали работу с ответственными работниками в самых различных формах - например, по линии семинаров с их участием и презентацией им результатов проекта, в виде выпуска пресс-релизов, проведения общественных мероприятий и подготовки медийных продуктов, включая видеоматериалы, творческой и иной культурной продукции.
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода.
This deprives the girls of schooling and they are therefore handicapped in relation to vocational and other types of training and income-generating activities. В результате девочки лишаются возможности учиться и, поэтому, оказываются без профессионально-технической или иной подготовки и в стороне от приносящей доход деятельности.