While logical and equitable, attributing costs to one or the other organization has sometimes proved to be complex in application, especially with respect to translation services. |
Несмотря на логичность и справедливость такого подхода, определение расходов для той или иной организации иногда оказывается весьма сложным, особенно в том, что касается служб письменных переводов. |
He wondered to what extent the discipline that developing countries had accepted would constrain their ability to emulate some of the successful policies followed by other countries, especially those of East Asia. |
Встает вопрос о том, в какой степени дисциплина, принятая развивающимися странами, ограничит возможность копирования ими той или иной политики, принесшей обнадеживающие результаты, особенно в странах Восточной Азии. |
A country that resorts to State terror against a people just for being of different national and religious background, contrary to international human rights instruments, does not have any right to raise the issue of sanctions against other States. |
Страна, которая прибегает к государственному террору против народа лишь по причине иной национальности или религиозной принадлежности, в нарушение международных документов в области прав человека, не имеет никакого права поднимать вопрос о санкциях против других государств. |
According to the law, other persons of 18 or over could be considered as belonging to a family, if separately provided by law. |
Согласно указанному закону, другие лица старше 18 лет могут рассматриваться в качестве являющихся членами той или иной семьи, если это непосредственно предусматривает законодательство. |
That arrangement, inter alia, has made it possible for UNHCR to ensure that the needs of women, children and other vulnerable groups are given attention from the initial phase of an emergency. |
Использование этого механизма, в частности, позволило УВКБ обеспечить, чтобы потребности женщин, детей и других уязвимых групп населения находились в центре внимания с самого первого этапа проведения той или иной чрезвычайной операции. |
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. |
Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов. |
In this context, it is understood to mean that the humanitarian mission must be regarded equally with other components of United Nations operations, such as peace-keeping, in a given country. |
В таком контексте под этим подразумевается, что гуманитарная миссия должна рассматриваться наравне с другими элементами операций Организации Объединенных Наций, такими, как поддержание мира, в той или иной конкретной стране. |
This practice - particularly beneficial prior to the setting up of a peace-keeping operation - could be of inspiration in fostering consultations with interested parties on other issues on which the Security Council may decide. |
Такая практика, которая особенно полезна перед организацией той или иной операции по поддержанию мира, могла бы послужить примером для проведения консультаций с заинтересованными сторонами по другим вопросам, по которым Совет Безопасности может принимать решения. |
In the past, United Nations-owned equipment in good order at the conclusion of a mission had been redeployed to other missions, or sold if not needed. |
В прошлом по завершении той или иной миссии принадлежащее Организации Объединенных Наций оборудование в надлежащем порядке передавалось в распоряжение других миссий или, при необходимости, продавалось. |
Subscribing to national execution does not interfere with WHO's programmes of collaboration with a country, since it is not dependent, like some other specialized agencies, on UNDP funding. |
Переход к методу национального исполнения не оказывает отрицательного влияния на программы сотрудничества ВОЗ с той или иной страной, поскольку эта Организация не зависит, как некоторые другие специализированные учреждения, от финансовых ресурсов ПРООН. |
Compensation must be paid in advance in currency of legal tender, unless some other form of compensation is agreed with the party concerned. |
Возмещение должно предшествовать экспроприации и должно выплачиваться в действующей валюте по законному курсу, если только не было соглашения с заинтересованным лицом об иной форме компенсации. |
We feel that there should be clearer procedures for the use of national experience and the personnel resources of Member States, including co-option of personnel to prepare policy documents and discuss questions of substance and other activities within these two inter-agency coordination mechanisms. |
Более четко, по нашему мнению, следует отработать процедуры использования национального опыта и кадровых ресурсов государств-членов, включая прикомандирование ими своих сотрудников для подготовки директивных документов, обсуждения вопросов существа и иной деятельности в рамках этих двух главных механизмов межучрежденческой координации. |
We therefore request again the good offices of the United Nations to help us find a just, speedy and legal solution to the problem of Mayotte, whose persistence harms our people's spirit and causes other damage. |
Поэтому мы вновь обращаемся с просьбой об оказании добрых услуг со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы помочь нам найти справедливое, быстрое и законное решение проблемы острова Майотта, сохранение которой причиняет моральный и иной ущерб нашему народу. |
Nor can the Provident Fund or part of it be used for any other purpose than the one for which the fund was established. |
Ни Фонд обеспечения персонала в целом, ни какая-либо часть его не могут быть использованы для какой-либо иной цели, чем та, для которой этот фонд был учрежден. |
There is too little time remaining before the next Conference of the Parties in Kyoto, where it is anticipated that a protocol or other legal instrument will be adopted that sets specific targets and timetables for emissions reductions beyond the year 2000. |
Остается слишком мало времени до проведения следующей конференции сторон в Киото, где, как предполагается, будет принят протокол или иной правовой документ, определяющий конкретные цели и сроки сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов в период после 2000 года. |
Any other foreigner could apply for German nationality after 10 years' residence, but it was at the discretion of the respective authority and upon proof of proficiency in the German language. |
Любой иной иностранец может ходатайствовать о предоставлении ему германского гражданства после 10 лет проживания в стране, однако этот вопрос решается по усмотрению соответствующего органа и при наличии свидетельства о знании немецкого языка. |
We are pleased that the European Union has indicated that it does not regard a decision to approve enhanced status for the European Community as a precedent for any other conference. |
Мы рады тому, что Европейский союз дал понять, что он не рассматривает решение об утверждении более высокого статуса для Европейского сообщества как прецедент для какой бы то ни было иной конференции. |
Both the Bank and the Fund have initiated several "adjustments" to adjustment programmes to mitigate the united effects of their structural and other adjustment programmes on developing countries. |
Банк и Фонд стали инициаторами нескольких "корректировок" программ структурной перестройки для смягчения совокупных последствий своих программ структурной и иной перестройки в развивающихся странах. |
Within the Department, apart from units concerned mostly with production and distribution, there is at present no other formal procedure by which the Department of Public Information gives advice to departments on their publication programmes. |
В Департаменте, за исключением подразделений, занимающихся в основном подготовкой и распространением, в настоящее время нет никакой иной формальной процедуры, в рамках которой ДОИ консультирует департаменты по их программам изданий. |
Foreign nationals and stateless persons may work as workers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in other working activities, subject to the principles and procedures laid down for citizens of the Azerbaijani Republic. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут работать в качестве рабочих и служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Азербайджанской Республики. |
The Secretary-General was right to argue that the new demands arising from peace-building and conflict-prevention work, as well as from humanitarian and other emergencies, should not be met at the expense of development cooperation activities. |
Индия согласна с Генеральным секретарем в том, что новые потребности в сфере укрепления мира и предотвращения конфликтов, а также в области оказания гуманитарной, чрезвычайной и иной помощи не должны удовлетворяться в ущерб сотрудничеству в целях развития. |
Also invites the working group to adopt its own rules of procedure for the consideration of such reports and other information received from States and from non-governmental organizations; |
З. поручает также рабочей группе принять свои правила процедуры для рассмотрения указанных докладов и иной информации, полученной от государств и неправительственных организаций; |
He therefore suggested that it should be divided into four sentences, covering in turn respect for the principle of non-discrimination, agreement otherwise reached between watercourse States, access to judicial or other procedures, and compensation. |
В связи с этим оратор предлагает разбить статью на четыре предложения, которые будут охватывать соответственно: соблюдение принципа недискриминации, достижение государствами водотока иной договоренности, доступ к судебным и другим процедурам, компенсацию. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the United Nations adequately responds, among other things, to the newly established institutions by providing advice and assistance. |
Пункт 11 постановляющей части просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации Объединенных Наций адекватно реагировал, среди прочего, на потребности вновь созданных учреждений путем оказания консультативной и иной помощи. |
Church organizations, domestic NGOs, the International Organization for Migration, the United Nations Development Programme and other international agencies have also become involved with return projects in various ways. |
Церковные организации, национальные неправительственные организации, Международная организация по миграции (МОМ), Программа развития Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения также участвуют в той или иной форме в реализации проектов по обеспечению возвращения перемещенных лиц. |