The provisions of the Convention are applicable to the entire territory of the Republic of Serbia, including the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, and relate to all citizens regardless of their national, religious, political or any other belonging. |
Положения Конвенции распространяются на всю территорию Республики Сербия, включая автономный край Косово и Метохия, и касаются всех граждан, независимо от их национальной, религиозной, политической или какой-либо иной принадлежности. |
Increased efforts are being undertaken to provide assistance and capacity-building through specifically tailored workshops focusing on reporting and resource needs as well as bilateral assistance and other assistance provision through international, regional and non-governmental organizations. |
Предпринимаются более активные усилия для оказания помощи и укрепления потенциала путем проведения специально спланированных семинаров-практикумов, посвященных представлению докладов и потребностям в ресурсах, а также для оказания двусторонней и иной помощи через международные, региональные и неправительственные организации. |
The remainder of the "one race" respondents - 5.5 percent of all respondents - indicated only the "some other race alone" category, which consisted predominately of persons of Hispanic origin. |
Остальные респонденты, принадлежащие к одной расе, коих насчитывалось 5,5%, отнесли себя к "какой-либо одной иной расе"- группе, в которой преобладают испаноязычные. |
Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. |
Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб. |
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. |
В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
If it turned out that a convention was not yet feasible, the question should be reconsidered by the General Assembly in the future when the adoption of the articles as a convention, or in any other appropriate form, might be possible. |
Если окажется, что принимать конвенцию пока нецелесообразно, этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на Генеральной Ассамблее в будущем, когда принятие статей в качестве конвенции или в какой-либо иной соответствующей форме может оказаться возможным. |
4.8 Furthermore, neither the Social Appeals Board nor any other authority has the possibility of assigning another dwelling to a person whom a local authority has wrongfully refused to approve as a tenant of a non-profit dwelling. |
4.8 Кроме того, ни Социальный апелляционный совет, ни любой иной орган не имеет возможности повторно выделять жилье лицу, которому местный орган власти необоснованно отказал в разрешении на аренду льготного жилья. |
The issues of the occupation of territory and aggression are not and cannot be determined solely by the declarations of one or the other party to a dispute, but by the determination of the facts by impartial third parties on the basis of objective, relevant evidence. |
Вопросы оккупации территории и агрессии не определяются и не могут определяться лишь заявлениями той или иной стороны в споре; решение в отношении этих вопросов выносится путем установления беспристрастными третьими сторонами фактов на основе объективных и надлежащих доказательств. |
Please list countries or organizations in order of importance (i.e. according to the level of financial and other support provided by your country in the area of competition and consumer protection laws and policy). |
Просьба перечислить соответствующие страны или организации в порядке значимости оказываемой им помощи (например, с учетом объема финансовой и иной помощи, оказываемой вашей страной в области разработки или осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции и защиты потребителей). |
Furthermore the introduction of a reference to the use of original or other suitable packagings by private individuals is to avoid the use of packagings which are not even acceptable as consumer packagings. |
Более того, указание об использовании частными лицами первоначальной или иной подходящей тары включено с той целью, чтобы не допустить использования тары, которая неприемлема даже в качестве потребительской. |
(c) Appointments of limited duration do not carry any expectancy of automatic conversion to any other type of appointment; |
с) назначения на ограниченный срок никоим образом не предполагают их автоматическое преобразование в какой-либо иной вид назначения; |
Some other agencies made a different choice, keeping two offices in New York and Washington) and, concerning Europe, in Geneva and Brussels, UNIDO and WFP) and even opening a third office in Copenhagen with the main purpose of fund-raising. |
Некоторые другие учреждения сделали иной выбор, сохранив по два отделения в Нью-Йорке и Вашингтоне), а применительно к Европе - в Женеве и Брюсселе, ЮНИДО и ВПП), и даже открыли третье отделение в Копенгагене с главной целью мобилизации средств. |
It has an illustrious reputation in the area of charities - whether religious or other - and national and international non-governmental organizations, and thousands of Australians regularly give time to help in the work those organizations do. |
Эта деятельность хорошо себя зарекомендовала в сфере благотворительности - религиозной или иной другой, - и национальные и международные неправительственные организации, и тысячи австралийцев регулярно уделяют время оказанию помощи в той работе, которую проделывают эти организации. |
The individual comments on a chapter were analysed by the Intersecretariat Working Group organizations and grouped into several categories, on one end those for the editor's discretion and on the other those requiring further consultation with the Advisory Expert Group. |
Индивидуальные замечания по той или иной главе были проанализированы организациями, входящими в состав Межсекретариатской рабочей группы, и подразделены на несколько категорий, с одной стороны, замечания, оставляемые на усмотрение редактора, с другой - замечания, требующие дальнейшего согласования с Консультативной группой экспертов. |
In other legal systems, these same persons are not permitted to grant a security right in future assets or a security right in a category of assets. |
В других правовых системах эти же категории лиц не имеют возможности предоставлять обеспечительные права в отношении будущих активов либо в отношении той или иной категории активов. |
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало. |
When asked whether there had been seizures of precursors as a result of cooperation with other Governments, an average of one quarter of the responding States reported that they had some form of cooperation. |
На вопрос том, производились ли изъятия прекурсоров в результате сотрудничества с правительствами других стран, около четверти ответивших государств сообщили, что они сотрудничали с другими странами в той или иной форме. |
Resolutions concerning the granting of permission to a country to vote under paragraph 4 of article 13 of the Constitution of ILO include, among other elements, the following: |
В резолюциях, касающихся предоставления той или иной стране разрешения участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава МОТ, содержатся, в частности, следующие элементы: |
The term loi in French denoted, on the one hand, the "applicable law" and, on the other, the law of a particular country. |
Термин "loi" на французском языке означает, с одной стороны, "применимое законодательство", а с другой стороны законодательство той или иной конкретной страны. |
The phenomena to which I have referred are characteristic in various degrees of the situations in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Côte d'Ivoire, Sudan, Liberia, Burundi and other places. |
Упомянутые явления в той или иной степени характерны для ситуаций в Демократической Республике Конго, Сомали, Республике Кот-д'Ивуар, Судане, Либерии, Бурунди и других. |
The two Heads of State appealed to States, whether ECOWAS members or not, to refrain from supplying the parties to the conflict in Sierra Leone with arms, ammunition, mercenaries or other forms of logistical support. |
Главы обоих государств обратились к государствам - членам ЭКОВАС и к другим государствам с призывом воздерживаться от поставки сторонам в конфликте в Сьерра-Леоне оружия и боеприпасов, направления наемников и оказания материально-технической поддержки в иной форме. |
Where a State steps outside the immediate context of a dispute, whether it involves air services or port access for another State, and imposes unrelated measures in some other field, the dispute may well be exacerbated rather than resolved. |
Если государство выходит за рамки непосредственного контекста спора, будь то меры, касающиеся воздушных перевозок или портового доступа для другого государства, и принимает не связанные с ним меры в некоторой иной области, то спор может быть скорее осложнен, чем решен. |
The administering Powers also had a solemn obligation to promote the political, economic and educational advancement of the inhabitants of the Territories and to protect the natural resources that were their heritage, and to refrain from harmful economic or other activities. |
Управляющие державы также принимают на себя торжественное обязательство содействовать политическому и экономическому прогрессу и прогрессу в области образования населения территорий, защищать природные ресурсы, являющиеся их достоянием, и воздерживаться от наносящей вред экономической и иной деятельности. |
However, the law did not stipulate any other form of inspection outside the Ministry so that the activities of the Police of the Czech Republic were not subjected to any special institutionalized legal inspection, with the exception of the above specific areas of police work. |
Вместе с тем закон не устанавливает никакой иной формы инспектирования, помимо министерского, и поэтому деятельность полиции Чешской Республики не подвергалась какому-то особому институционализированному юридическому инспектированию, за исключением вышеупомянутых конкретных аспектов работы полиции. |
The State party should ensure that any counter-terrorism measures taken with regard to the Chechen Republic and any other territory under its jurisdiction, remain in full conformity with the Convention's prohibitions against torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить, что любые контртеррористические меры, осуществляемые на территории Чеченской Республики или любой иной территории под его юрисдикцией, в полной мере соответствовали закрепленному в Конвенции принципу запрещения пыток и жестокого обращения. |