| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| For the future, the executive boards and other partners could perhaps agree on a different formula that would facilitate coordination and harmonization. | В будущем исполнительные советы и другие партнеры, возможно, согласуют иной механизм, который позволял бы обеспечивать координацию и согласование. |
| Focusing on a specific group of individuals ignores the dynamic nature of poverty, unemployment and other life cycle and work-related contingencies. | При сосредоточении внимания на той или иной конкретной группе лиц теряется из виду динамичная природа нищеты, безработицы и других чрезвычайных обстоятельств, возникающих на протяжении всего жизненного цикла и связанных с работой. |
| External debt data help to assess the potential vulnerability of a country's financial position with other countries. | Данные о внешней задолженности помогают оценить потенциальную финансовую уязвимость той или иной страны по отношению к другим странам. |
| In other words, it should take a proactive approach to information and not release it only if requested by a stakeholder. | Иными словами, она должна придерживаться инициативного подхода к распространению информации, а не предоставлять ее только по просьбе той или иной заинтересованной стороны. |
| However, Member States have made requests relating to the regime itself and with regard to technical or other assistance. | Тем не менее государства-члены обращались с запросами, касавшимися как самого режима, так и оказания технической или иной помощи. |
| Incitement against any national, racial, ethnic, religious or other group of persons | Возбуждение вражды против лиц из-за их принадлежности к любой национальности, расе, этнической, религиозной либо иной группе |
| Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. | Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
| Electronic nautical charts facilitated vessel monitoring and provided additional data for fishing and other sectoral activities. | Электронные морские карты облегчают мониторинг судов и дают дополнительные данные для рыбного промысла и иной отраслевой деятельности. |
| Preventive measures further include the application of codes of conduct, requirements for financial and other disclosures, and appropriate disciplinary measures. | Кроме того, превентивные меры включают применение кодексов поведения, требований в отношении раскрытия финансовой и иной информации и соответствующие дисциплинарные меры. |
| This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
| It does not rely on radio or other communications systems, which can be unreliable especially in noisy emergency situations. | Код не предполагает использование систем радиосвязи или иной связи, которые могут оказаться ненадежными, особенно в чрезвычайных операциях, отличающихся высоким уровнем шума. |
| Continuous response to requests from LDC Parties through training activities, workshops and other forms of support | Неизменное удовлетворение просьб Сторон, являющихся НРС, путем организации учебных мероприятий и рабочих совещаний и оказания поддержки в иной форме |
| The fact that a citizen is voluntarily unemployed may not serve as grounds for administrative, penal or other action against him or her. | Добровольная занятость граждан не может служить основанием для их привлечения к административной, уголовной или иной ответственности. |
| The Ministry cannot instruct the Ombud with respect to the processing of individual cases or the Ombud's other professional activities. | Министерство не может давать указания Омбудсмену в отношении отдельных дел или иной профессиональной деятельности Омбудсмена. |
| Regional States and organizations emphasized that the focus should be on supporting existing mechanisms through capacity-building or other assistance. | Государства и организации региона подчеркнули, что ориентироваться следует на поддержку существующих механизмов путем наращивания потенциала или оказания иной помощи. |
| Securitisation: SPEs are commonly used to securitise loans (or other receivables). | Секьюритизация займов: СЮЛ широко используются для секьюритизации займов (или иной дебиторской задолженности). |
| Yes, on some other basis. | Да, на некоторой иной основе. |
| Seized illicit drugs are subjected to forensic analysis on some other basis. | Изъятые запрещенные наркотики подвергаются судебной экспертизе на иной основе. |
| JS2 asserted that criminal gangs controlled communities and acted under the patronage of one or other of the political parties. | В СП 2 утверждалось, что криминальные группировки контролируют общины, действуя под патронажем той или иной политической партии. |
| She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. | Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
| There are other specific examples of divergent practice of depositaries regarding reservations that can be provided. | Можно было бы привести и другие конкретные примеры иной практики, используемой депозитариями в отношении оговорок. |
| Some other members viewed the conclusions of the Special Rapporteur on invocation from a different perspective. | Ряд других членов рассматривали выводы Специального докладчика в отношении задействования иммунитета с иной точки зрения. |
| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |