In any event, even if a person is denied political asylum, they may still apply for refugee status, so that through one or the other procedure the problem will be dealt with very carefully. |
В любом случае, даже если тому или иному лицу отказывается в предоставлении политического убежища, у него имеется канал для подачи прошения о предоставлении статуса беженца, т.е. с помощью той или иной процедуры принимаются все меры для устранения проблемы. |
The Kuwaiti constitution guarantees the freedom of publication and article 36 stipulates that "freedom of expression and scientific research is guaranteed, and everyone shall have the right to express his opinion verbally or in writing or in any other form, in accordance with law". |
Конституция Кувейта гарантирует свободу публикаций, и в статье 36 говорится о том, что "гарантируется свобода выражения мнения и научных исследований и каждый имеет право выражать свое мнение в устной, письменной или иной форме в соответствии с законом". |
The time used for such leave must be made up to the employer by the loss of equivalent time from the next annual holiday, by working overtime, or in any other manner agreed by the parties. |
Время отсутствия на работе при таких обстоятельствах должно быть возмещено работником либо путем сокращения его следующего ежегодного отпуска, либо за счет сверхурочного труда или в какой-либо иной форме по согласованию сторон. |
The point was made that in drafting article 5 bis and any provisions for the Guide to Enactment on confidentiality, trade or other information that should be kept confidential should be distinguished from information that should be made public. |
Было обращено внимание на тот аспект, что при работе над текстом статьи 5 бис и любых положений Руководства по принятию, касающихся конфиденциальности, а также коммерческой и иной информации, конфиденциальность которой должна сохраняться, необходимо проводить различие относительно информации, которая должна раскрываться для публичного ознакомления. |
(c) Collaborating with and giving material and other support to organizations working or intending to work in the same or similar fields at all levels; |
с) сотрудничество с организациями, работающими или выражающими намерение работать в тех же или аналогичных областях на всех уровнях и оказание этим организациям материальной и иной поддержки; |
Mr. NINA (Albania), referring to the prohibition of organizations that incited racial hatred, said that Albanian law did provide for the creation of organizations that engaged in political, scientific, cultural, religious, literary and other activities. |
Г-н НИНА (Албания), касаясь запрещения организаций, разжигающих расовую ненависть, говорит, что албанское законодательство предусматривает создание организаций, занимающихся политической, научной, культурной, религиозной, литературной и иной деятельностью. |
In addition, the office supports efforts to establish and strengthen the material infrastructure of children's homes, organizes day-to-day activities for children, and contributes to the provision of medical, psychological and other forms of assistance. |
Кроме того, управление содействует обеспечению и укреплению материальной базы детских домов, организует быт детей, участвует в оказании им медицинской, психологической и иной помощи. |
Thus, under paragraph (1), a Government or other public entity might come under an obligation to pay a party as an assignee, while the public entity might have expressly stipulated that it would not accept to deal with that party. |
Так, например, согласно пункту 1 на правительство или другую государственную организацию может накладываться обязательство осуществить платеж в пользу той или иной стороны, выступающей цессионарием, хотя такая государственная организация, возможно, прямо указала, что она не согласится иметь какие-либо отношения с такой стороной. |
It was observed that, when a case is brought to the attention of management in UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations, or other international agencies or NGOs, management tends to act relatively quickly in an attempt to discover what actually happened. |
Отмечалось, что, когда тот или иной случай доводится до сведения руководства УВКБ, Департамента операций по поддержанию мира или других международных учреждений или неправительственных организаций, то им следует действовать относительно оперативно, с тем чтобы выяснить, что же в действительности произошло. |
No distinction is made between educated and uneducated voters nor is there any form of distinction based on any other factor. |
Между избирателями, получившими и не получившими образование, не проводится никого различия, равно как и никакой иной дифференциации по какому-либо другому признаку. |
In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. |
Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
The choice of a particular thematic cluster should not in any way mean that implementation priority had to be given to the questions included in that cluster to the detriment of other issues. |
Выбор той или иной проблемной области отнюдь не означает, что приоритет следует отдавать вопросам, подпадающим под эту область, в ущерб другим вопросам. |
The greatest challenge confronting the international community was to draw a line between the benefits of the biological sciences and the urge on the part on another group of people to maximize their newly discovered capabilities at the expense of other fellow human beings. |
Перед международным сообществом стоит важнейшая задача - провести грань между пользой, которую приносит биологическая наука, и стремлением той или иной группы людей в максимальной мере использовать свои недавно открытые возможности за счет других людей. |
Regarding other resources, UNICEF would have no problem with passing donor funds to a common pool if the donor agreement stipulated that as the purpose and UNICEF was relieved of financial accountability. |
Что касается других ресурсов, то ЮНИСЕФ может свободно направлять средства доноров в тот или иной общий фонд, если это предусмотрено соглашением между ЮНИСЕФ и донором и если ЮНИСЕФ освобождается при этом от представления финансовой отчетности. |
The organisation will encourage that religious practices be carried on within the laws of the land, not contradict health and moral order, and not harm or undermine other religions |
Организация поощряет отправление религиозных культов в рамках законов, действующих на территории той или иной страны, которые не противоречат здоровью и нравственности, не наносят ущерб другим религиям и не подрывают их. |
The related outputs would be the initiation and provision of advisory and other technical assistance to countries, upon request, for building up and strengthening judicial and law enforcement capacity for dealing with terrorism and related transnational crime, with the preparation of training modules. |
Сопутствующими мероприятиями могло бы быть инициирование и предоставление консультативной и иной технической помощи странам, по их просьбе, в целях укрепления и усиления судебного и правоприменительного потенциала для борьбы с терроризмом и связанной с ним транснациональной преступностью, посредством подготовки учебных модулей. |
Existing types of appointment, and the basis on which one type is selected rather than the other, have not changed for decades, even though the activities of the United Nations have undergone significant changes in the last 30 years. |
Существующие типы назначения и основа, на которой выбирается тот, а не иной его тип, оставались неизменными на протяжении десятилетий, несмотря на то, что за последние 30 лет в деятельности Организации Объединенных Наций произошли существенные изменения. |
Beyond such challenges lies the larger question of whether the United Nations should be in this business at all, and if so whether it should be considered an element of peace operations or should be managed by some other structure. |
За этими проблемами кроется более крупный вопрос: должна ли вообще Организация Объединенных Наций заниматься этим делом и, если да, должно ли это рассматриваться как элемент операций в пользу мира или же оно должно находиться под управлением какой-то иной структуры. |
This pool of experts, who were trained either under the previous ESCAP/WHO project or through the various activities of the current project, could serve as the resource person for country advisory services or other country capacity building activities on disability statistics in the region. |
Такое объединение экспертов, прошедших подготовку либо в рамках предыдущего проекта ЭСКАТО/ВОЗ, либо в ходе различных мероприятий данного проекта, могло бы выполнять функции координатора консультативных услуг данной стране или иной деятельности по созданию потенциалов статистики инвалидности в регионе. |
Government policy aimed at facilitating the effective use of land and other real estate and the development of real estate markets is targeted towards: |
Государственная политика по стимулированию эффективного использования земли и иной недвижимости и развития рынков недвижимости предусматривает осуществление следующих мер: |
Another conflict of interest arises in connection with the regulation of land and other property assessment in general and the assessment of State-owned property. |
Столкновение интересов наблюдается и в связи с регулированием оценки земель и объектов иной недвижимости в целом и оценки объектов недвижимости, находящихся в государственной собственности. |
International experience shows that control over assessment and the mass valuation of land and real property for taxation is usually in the hands of a national agency responsible for State land and other property administration. |
Международный опыт подсказывает, что контроль за оценочной деятельностью и массовой оценкой земель и объектов недвижимости для целей налогообложения обычно осуществляется государственным ведомством, отвечающим за государственное управление землей и иной недвижимостью. |
ALDs are described as "non-career appointments that do not carry any expectancy of automatic conversion to any other type of appointment and should not be used at the expense of the core staff of the Organization". |
НОС названы "некарьерными назначениями, которые не дают никаких оснований на их автоматическое преобра-зование в какой-либо иной вид контракта и которые не должны использоваться в ущерб основному пер-соналу Организации". |
Although the list has grown in numbers, it has not kept pace with these actions, or the increased intelligence and other information available concerning Al-Qaida, the Taliban and those associated therewith. |
Хотя перечень растет, он не успевает охватить принимаемые меры или возросший объем разведывательной или иной имеющейся информации в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
The ground of the crime is public incitement to hate a nation, ethnic group, race, religion, class or other group or to limit the rights and freedoms of its members. |
Признаком данного преступления является публичное разжигание ненависти по отношению к нации, этнической группе, расе, религии, классу или иной группе или подстрекательство к ограничению прав и свобод ее представителей. |