Half of all prohibition agents accept bribes... m not interested in discussing... or engage in some other form of illegal activity. |
Половина всех агентов по борьбе с алкоголем берут взятки... я не желаю это обсуждать... или занимаются какий-либо иной формой незаконной деятельности. |
However, due to incoherent language some elements are only comprised in one or the other section and therefore cause gaps and potential challenges in implementation. |
Вместе с тем, в связи с несогласованностью формулировок некоторые элементы присутствуют только в той или иной статье, что в конечном итоге становится причиной недостатков и потенциальных проблем при осуществлении уголовного преследования. |
Miller called this "the feminization of the world": the other mode of jouissance alters the social mode. |
Миллер определил это как «феминизацию мира»: в числе прочего это подразумевает и то, что иной вид наслаждения вносит изменения и в социальные отношения. |
It also noted that Senegal organizes income-generating activities for women, participation in the national programme for the reduction of mother-to-child transmission, and provision of nutritional advice and other psychosocial support. |
В нем также отмечалось, что Сенегал организует приносящую доход деятельность для женщин, поощряет их участие в национальной программе по предупреждению передачи ВИЧ от матери к ребенку и предоставление консультативных услуг по вопросам питания и иной психосоциальной поддержки80. |
Thus, information on women's rights is not disseminated any differently for women who are members of specific ethnic or any other kind of group. |
В этой связи распространение информации, касающейся прав женщин, не зависит от того принадлежит ли женщина к какой-либо этнической или иной группе населения. |
The provision would make it punishable to wear the swastika or other similar symbols related to serious persecution of an ethnic group. |
Такое положение карало бы ношение свастики и иных подобных знаков, серьезно оскорбляющих чувства той или иной этнической группы. |
Heads/representatives of other departments, funds and programmes may be invited to join the Team as required by the circumstances of the specific situation. |
Главы/представители других департаментов, фондов и программ могут приглашаться на заседания Группы, если того требуют обстоятельства в рамках той или иной конкретной ситуации. |
This will improve referral management with each programme putting its beneficiaries or applicants in touch with other programmes that might be suitable for them. |
Благодаря этому планируется улучшить процесс переадресации льготных категорий: лица, участвующие в той или иной программе, будут направляться для участия в других потенциально подходящих им программах. |
Similarly, citizens are precluded from bringing an action before a number of institutions, even in association with other fellow-citizens. |
Другими словами, гражданин, предпочитающий оставаться вне рядов той или иной политической партии, может выступать на выборах лишь в роли избирателя, а не кандидата. |
The expedient course for us would have been to look the other way while OPCW slowly atrophied. |
Нам было бы, конечно, легко, пока ОЗХО медленно атрофируется, поискать себе иной путь. |
The Security Council, other parts of the United Nations system, ECOWAS, the international financial institutions, individual donors and international non-governmental organizations are all heavily engaged. |
Очевидно, что по меньшей мере Совету Безопасности и Секретариату, ЭКОВАС, странам, представляющим войска для МООНСЛ, и правительству Сьерра-Леоне необходимо проводить консультации в рамках постоянно действующей структуры той или иной формы, нежели на основе серии регулярно проводимых заседаний. |
The group also planned a campaign to threaten representatives of political parties and the press, and in April claimed responsibility for four other attacks involving bombings. |
Однако государство по-прежнему отказывается огласить полную статистику, включая число лиц, которым смертный приговор заменили иной мерой наказания. Беларусь сохраняет за собой статус последнего палача в регионе; поступили сведения о приведении в исполнение трёх смертных приговоров в феврале. |
In the contract with Byzantium 944 are mentioned Volodimir whom anybody is other as grandson Igor Vladimir Red Sun (Sacred) who has been given birth approximately in 930. |
В договоре с Византией 944 года упоминается Володимир [74,75], который есть никто иной, как внук Игоря - Владимир Красное Солнышко, рожденный примерно в 930 году, а не в 960 году [76-88]. |
East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. |
В восточной Азии таких центров больше, чем в какой-либо иной области мира: Токио, Сеул, Пекин, Шанхай, Гонконг, Сингапур, Сидней - вот фильтры и воронки, через которые протекает всемирный капитал. |
The procurator authorized the arrest of 3,282 of these detainees, and 237 were released because of changed circumstances or for other reasons. |
Из числа задержанных на З 282 человека была выдана прокурором санкция на арест, 237 лиц были освобождены из-под стражи в связи с изменением обстоятельств или по иной причине. |
It should not be forgotten that before addressing the Human Rights Committee or some other international body, the aggrieved party must have exhausted all internal remedies. |
Не следует забывать о том, что, прежде чем обращаться в Комитет по правам человека или иной международный орган, лицо, которое считает себя ущемленным, должно исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
The release of results is frequently governed by the same rules as the release of other information, which implies a clearance procedure involving non-statisticians. |
Публикация полученных данных часто регулируется теми же правилами, что и публикация иной информации, т.е. применяется процедура выдачи разрешений, в которой участвуют не статистики, а иные специалисты. |
The legislation focuses on the retention of children within their family or cultural/ethnic groups rather than removal to other cultural groups. |
Основной упор в этом законодательстве делается на то, чтобы дети продолжали жить в своих семьях или культурной/этнической среде, а не помещались в группы с иной культурой. |
The Criminal Code laid down a two-year prison sentence for anyone who persecuted another person for any statements, complaints or criticism made in writing or in any other manner. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет для любого, кто преследует какое-либо лицо за его жалобы или критические заявления, выраженные в письменной или иной любой форме. |
It should not become obligatory for a State of nationality to take up claims to the exclusion of political or other sensitivities. |
Государство гражданства не должно нести обязательство принимать к рассмотрению требования за исключением тех, которые имеют чувствительный характер с политической или иной точки зрения. |
Insofar as territory was linked to population, it was difficult to imagine any other logical propositions than those contained in articles 1 and 3. |
Учитывая важность связей, объединяющих какую-либо территорию с находящимся в ее пределах населением, трудно предположить возможность следования какой-либо иной логике, кроме той, которая присутствует в статьях 1-3. |
Free trade access for the industrial and other exports of the least developed countries takes on added salience as most-favoured-nation tariffs are further reduced. |
По мере все большего снижения ставок таможенных пошлин, предусматриваемых режимом наиболее благоприятствуемой нации, растет значение свободного доступа промышленной и иной продукции, экспортируемой наименее развитыми странами. |
As concerns the provision of transitional office accommodation and other support to the President-elect of the General Assembly, these would be accommodated within existing resources. |
Что касается предоставления избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи временных служебных помещений и иной поддержки, то эти расходы будут покрываться в рамках имеющихся ресурсов. |
That suggestion was objected to on the grounds that the contracting carrier should never be allowed to delegate liability, whether he delegated physical or other type of performance. |
Возражения против этого предложения основывались на том, что заключивший договор перевозчик ни в коем случае не должен иметь возможность делегировать ответственность вне зависимости от того, делегирует ли он физическое исполнение или иной вид исполнения. |
Old geographical maps let us judge about other times and cultures. They are a combination of historical background, political interests, scientific knowledge and world outlook of the time. |
Старинные географические карты, в которых, словно в нервном узле, сплелись историческое время, политические интересы, уровень научных знаний и представлений о мироздании, дают нам ощущение сопричасности духу другого времени и иной культуры. |