More so than in any other facet of the United Nations work, non-governmental organizations are excluded from disarmament negotiations even though they have useful expertise and insights to contribute. |
Неправительственные организации исключены из процесса переговоров по разоружению в большей мере, чем в какой-либо иной области деятельности Организации Объединенных Наций, хотя они располагают полезным опытом и могут поделиться своими идеями. |
These development policies involved, inter alia, agrarian reforms, investments in human capital, selective trade protection, directed credit and other government support for developing industrial and technological capacity while exposing firms gradually to global competition. |
Эти стратегии развития предусматривали, в частности, проведение аграрных реформ, инвестиции в человеческий капитал, избирательный торговый протекционизм, оказание правительством адресной кредитной и иной поддержки для развития промышленного и технического потенциала при постепенной отмене ограничений, ограждающих компании от глобальной конкуренции. |
The aim was both to prevent drop-out and to provide counselling and other assistance for young people who have already dropped out, and help them return to school and/or work. |
Задача заключалась как в предупреждении отсева, так и в предоставлении консультационной и иной помощи молодым людям, бросившим школу, а также в оказании им помощи в деле возвращения в школу и/или поступления на работу. |
Under the criminal law, any person who engaged in incitement to hatred against any national, ethnic, racial, religious or other group was liable to imprisonment for up to 3 years. |
В соответствии с уголовным правом, любое лицо, которое участвует в подстрекательстве к ненависти против какой-либо национальной, этнической, расовой, религиозной или иной группы, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
The State party should take urgent measures to protect children from exposure to violence or physical and other aggression, including bullying among children in educational facilities. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для защиты детей от насилия и от физической и иной агрессии, в том числе издевательств среди детей, в учебных заведениях. |
Indeed, many private schools have a specific denominational profile which can make them particularly attractive to adherents of the respective denomination, but frequently also for parents and children of other religious or belief orientation. |
Действительно, многие частные школы обладают конкретным конфессиональным профилем, который может делать их особо привлекательным для адептов соответствующей конфессии, но часто и для родителей и детей иной религиозной или духовной ориентации. |
The term "vulture funds" is used to describe private commercial entities that acquire, either by purchase, assignment or some other form of transaction, defaulted or distressed debts, and sometimes actual court judgements, with the aim of achieving a high return. |
Термин "фонды-стервятники" используется для характеристики частных коммерческих структур, которые с целью получения высокой прибыли приобретают путем покупки, в порядке переуступки или посредством сделки в какой-либо иной форме дефолтные или безнадежные долги, а иногда и конкретные судебные решения. |
It deals with social protection and rehabilitation (granting of temporary shelters, legal, medical and psychological assistance and other assistance in securing employment). |
В нем речь идет о социальной защите и реабилитации (предоставлении временных мест пребывания, правовой, медицинской и психологической помощи, а также иной помощи и содействия в трудоустройстве). |
Some respondents expressed the view that many developing countries are impoverished because of fiscal and other policies driven by unequal global political, economic, trade and security relations led by wealthier nations and international financial institutions. |
Некоторые респонденты выразили мнение, что обнищание многих развивающихся стран обусловлено проводимой налоговой и иной политикой, вытекающей из неравноправных глобальных отношений в областях политики, экономики, торговли и безопасности, которые определяются более богатыми странами и международными финансовыми институтами. |
In addition, the ISU will support the 13MSP President-Designate in the substantive preparations for the 13MSP in providing "other support" as requested. |
Кроме того, ГИП будет поддерживать назначенного Председателя СГУ-13 в предметных приготовлениях к СГУ-13 с предоставлением по запросу "иной поддержки". |
The review team further welcomed good practices geared towards increasing the effectiveness of criminalization and law enforcement in the anti-corruption field, such as the very broad definition of "gift or other gain" and the establishment of criminal liability of legal persons. |
Группа по проведению обзора также положительно оценила передовые методы работы, направленные на повышение эффективности правоохранительной деятельности и криминализации в области борьбы с коррупцией, как, например, достаточно широкое определение "подарков или иной выгоды" и установление уголовной ответственности юридических лиц. |
The training was aimed at providing a technological basis for all partners of the Relief and Resettlement Department of the Government of Myanmar in strengthening the ability of those stakeholders to deliver quality products and services for disaster management, specifically using space-based and other geospatial information. |
Обучение имело целью предоставить всем партнерам департамента по оказанию помощи и переселению правительства Мьянмы технологическую основу для укрепления их способности предоставлять качественные продукты и услуги в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности путем использования космической и иной геопространственной информации. |
Further to that discussion, a compromise proposal was put forward, which sought to promote more effectively the objective of the provision, characterized by some as a requirement for third parties to disclose substantial financial assistance provided by any government, person or other organization. |
После этого обсуждения было выдвинуто компромиссное предложение, направленное на более эффективное содействие достижению цели этого положения, являющегося, по мнению некоторых выступавших, требованием, обязывающим третьи стороны раскрывать информацию о существенной финансовой помощи, предоставленной любым правительством, лицом или иной организацией. |
While it may be easier to persuade the Committee to de-list people who are no longer involved either in the leadership of the Taliban movement or in any other anti-government activity, by definition, these individuals are the least relevant when it comes to negotiating peace. |
Возможно, было бы проще убедить Комитет в необходимости исключения из перечня лиц, которые не участвуют более ни в руководстве движением «Талибан», ни в какой-либо иной антиправительственной деятельности, однако по определению эти лица являются наименее значимыми, когда заходит речь о проведении мирных переговоров. |
The BWC Implementation Support Unit is already playing a critical role in promoting national implementation and universalization, as well as facilitating the coordination of other international activities that strengthen the Convention. |
Группа имплементационной поддержки уже играет жизненно важную роль в обеспечении выполнения Конвенции на национальном уровне и придании ей универсального характера, а также в усилиях по координации с иной международной деятельностью, которая содействует укреплению КБО. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. |
Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
The Cabinet of Ministers has adopted a decision approving pay scales, which vary according to the complexity of the task performed, the organizational and legal level of the post, the functions of the employee's work unit and certain other working conditions. |
Кабинет Министров Украины постановлением утверждает схемы должностных окладов, которые дифференцируются в зависимости от сложности работ, организационно-правового уровня должности, исполняемых функций подразделения, в котором работает тот или иной работник, и некоторых других условий труда. |
Let me cite just one number that represents the contradiction between the present exodus of arms control and disarmament experts and how totally different this situation looks in other areas. |
Позвольте мне привести всего одну цифру, которая характеризует противоречие между наблюдающимся массовым уходом экспертов в области контроля над вооружениями и разоружения и той абсолютно иной картиной, которая наблюдается в других областях. |
The appropriate authorities should implement stringent internal policies with suitable investigation and punishment mechanisms, aimed at eradicating the practice of allocating any form of authority over police facilities to criminal gangs or other groups. |
Компетентные органы должны проводить в жизнь жесткую внутреннюю политику с использованием соответствующих механизмов расследования и наказания с целью искоренения практики передачи властных полномочий по управлению учреждениями полиции в той или иной форме бандам преступников или иным группам. |
This would allow States and other bodies to draw on the draft articles in their present form, giving due account as to whether a draft article correctly codifies customary international law or constitutes an appropriate progressive development of the law. |
Это позволило бы государствам и другим органам использовать проекты статей в их нынешней форме при должном учете того, правильно ли тот или иной проект статьи кодифицирует обычное международное право или представляет собой результат прогрессивного развития права. |
About 5 per cent bore arms at one time or the other for violent purposes; |
около 5 процентов населения в тот или иной момент времени использовало оружие в насильственных целях; |
A complaint to the Minister would not provide the author with an enforceable right to compensation or any other form of relief and cannot, therefore, be considered an effective remedy. |
Подав жалобу министру, автор сообщения не получил бы реально обеспеченного права на компенсацию или на получение какой-либо иной формы помощи, и потому такая жалоба не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
to provide, within capabilities and as appropriate, technical and other support to the disarmament and stabilization efforts, |
предоставление - в рамках имеющихся возможностей и по мере необходимости - технической и иной поддержки усилиям по разоружению и стабилизации; |
Urges member states to provide military and other personnel, equipment and services that will be required for the successful deployment of AMISOM; |
настоятельно призывает государства предоставить военный и иной персонал, материальные средства и услуги, которые потребуются для успешного развертывания МАСС; |
(b) Provide adequate financial and other support for extended and foster families who take care of children; |
Ь) оказание надлежащей финансовой и иной помощи расширенным и приемным семьям, осуществляющим уход за детьми; |