During the past year, Canada had ratified the Convention on the Protection of United Nations and Associated Personnel and had sought to ensure that deliberate attacks on peacekeeping and other humanitarian personnel were classified as war crimes in the Statute of the International Criminal Court. |
В прошедшем году Канада ратифицировала Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и добивалась того, чтобы предумышленные нападения на миротворческий или иной гуманитарный персонал классифицировались как военные преступления по смыслу Статута Международного уголовного суда. |
Trial Chamber III had before it a greater number of motions than any other Chamber, most of which were ruled upon in April, May and June 2000. |
Судебной камере III пришлось рассмотреть больше ходатайств, чем какой-либо иной камере, и постановления в отношении большинства их них были вынесены в апреле, мае и июне 2000 года. |
Providing training, equipment, logistical support and other resources to regional and subregional organizations could enable peacekeepers from all regions to participate in a United Nations peacekeeping operation or to set up regional peacekeeping operations on the basis of a Security Council resolution. |
Обучение, оснащение, материально-техническая поддержка и выделение других ресурсов региональным и субрегиональным организациям могут позволить миротворцам из всех регионов участвовать в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или развертывать региональные миротворческие операции на основе той или иной резолюции Совета Безопасности. |
The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. |
Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
"The issue of ownership is very important, particularly in the context of the PPP results being dependant not only on one's own country data but also on the data being furnished by other countries. |
«Вопрос о принадлежности весьма актуален, особенно, если учесть, что итоговые значения ППС рассчитываются не только по данным той или иной страны, но и по данным, предоставляемым другими странами. |
The other draft articles of chapter V, required another approach, however, given the variety of existing international organizations and their diverse legal situations in relation to their member States and third States. |
Однако в отношении проектов других статей главы V, учитывая разнообразие существующих международных организаций и различие в их правовом положении по отношению к входящим в них государствам и третьим государствам, следует применять иной подход. |
A second form of privatization is the transfer of a function to the private sector, as happened in several countries in the 1980s and 1990s in the cases of gas, electricity, telecommunications and other utilities. |
Второй формой приватизации является передача той или иной функции частному сектору, как это происходило в нескольких странах в 80е и 90е годы в отношении газа, электроэнергии, электросвязи и других коммунальных услуг. |
One registration authority may deny the transfer of foreign funds for the purposes of "protecting the basis of the Constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, and with the aim of defending the country and state security". |
Тот или иной регистрационный орган может запретить перевод финансовых ресурсов из-за рубежа в целях «защиты основ конституционной системы, морали, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также в целях защиты страны и государственной безопасности». |
I believe that everybody wanted to hold the session as scheduled but, owing to conflicts with the dates of other international meetings, the Bureau, having reviewed all possible options, had no alternative but to propose the postponement of the substantive session until next year. |
Я считаю, что все хотели провести сессию, согласно плану, однако из-за совпадения запланированных дат с датами проведения других международных форумов Бюро, рассмотрев все возможные варианты, не имело иной альтернативы, кроме как перенести основную сессию на будущий год. |
In some cases, the rules of public international law relating to treaties have to be consulted and implemented, while in other cases the rules specific to a particular international organization will be concerned. |
В одних случаях применять и соблюдать следует нормы международного публичного права, касающиеся договоров, в других же - специальные правила, характерные для той или иной соответствующей международной организации. |
In preambular paragraph 20 and operative paragraph 18, I wish to state once again that we have never asked for any special status, but we should continue to maintain our ability to deter nuclear or other aggression from any quarter. |
Что касается двадцатого пункта преамбулы и пункта 18 постановляющей части, то я хочу вновь заявить, что мы никогда не просили о предоставлении нам какого-либо особого статуса, однако мы должны сохранять способность к сдерживанию ядерной или иной агрессии, откуда бы она ни исходила. |
Children had no opportunities for education, work or any other rehabilitative activity, and the boys were locked up for up to 22 hours a day in their cells. |
Дети не имеют возможностей для образования, для работы или для любой иной реабилитационной деятельности, и мальчиков держат запертыми в камерах до 22 часов в день. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
In countries where the facilities to do so exist, law-enforcement agencies should be required by law to communicate electronically to the office of the public prosecutor the name of any person they detain for investigation or for any other reason. |
В странах, где существуют для этого возможности, правоохранительные органы должны в соответствии с законом сообщать по каналам электронной связи государственному прокурору фамилию человека, задержанного ими для целей расследования или по любой иной причине. |
In addition, the Criminal Code provides for criminal liability for incitement against an ethnic, racial, national, religious or other group of people as well as the financing of such activities. |
Кроме того, Уголовным кодексом предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство против какой-либо этнической, расовой, национальной, религиозной или иной группы людей, а также за финансирование подобной деятельности. |
At the same time, without significant technical, financial and other kinds of assistance from the developed countries and the relevant international institutions, the developing countries and economies in transition will not be in a position to deal effectively with the emerging large-scale problems caused by urbanization. |
В то же время без существенной технической, финансовой и иной помощи со стороны развитых стран и соответствующих международных учреждений развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут эффективным образом решать крупномасштабные проблемы, возникающие в процессе урбанизации. |
An automatic nitrogen make-up system shall be installed to prevent the cargo tank pressure from falling below 7 kPa (0.07 bar) gauge in the event of a cargo temperature fall due to ambient temperature conditions or to some other reason. |
Необходимо установить систему автоматической подачи азота, которая в случае снижения температуры груза под воздействием температуры окружающего воздуха или по какой-либо иной причине препятствовала бы понижению избыточного давления внутри танка ниже 7 кПа (0,07 бара). |
The gender dimensions of HIV/AIDS will be addressed within the framework of our programmes on gender and other activities to help reduce the particular vulnerability of women and girls to the disease and to discrimination. |
Гендерные аспекты проблемы ВИЧ/СПИДа будут учтены при реализации гендерных программ и иной деятельности, чтобы снизить риск, которому подвергаются женщины и дети в результате распространения болезни и дискриминации. |
For a person who creates conspiracy, gang, group, or other association of persons for the purposes of committing this kind of criminal offences, the Criminal Code prescribes a sentence to imprisonment of one to ten years. |
Лицо, которое вступает в сговор, является участником банды, группы или иной группировки в целях совершения подобного рода преступных деяний, приговаривается к тюремному заключению на основании положений Уголовного кодекса на срок от одного до десяти лет. |
The Committee takes note with satisfaction that St. Helena, the British Virgin Islands and the Cayman Islands will include a specific prohibition of racial and other discrimination as well as the necessary enforcement machinery in their Constitutions. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что в конституции острова Св. Елены, Британских Виргинских островов и Каймановых островов будет включено конкретное положение о запрете расовой и иной дискриминации, а также предусмотрен необходимый правоприменительный механизм для реализации данных положений. |
The arrest and detention of accused who had been at a higher rank in a political, military or other hierarchy - and who had correspondingly higher ability to pay - required an adaptation of the system to include standards for determining indigence. |
Аресты и задержания обвиняемых, которые занимали более высокое положение в политической, военной или иной структуре и которые, соответственно, были в большей степени способны за себя платить, потребовали приспособления системы посредством включения в нее стандартов для определения статуса бедности. |
(c) service required on the basis of law in the event of natural disasters, accidents, or other danger threatening human life, health, or property of significant value, |
с) службу, требуемую на основании закона в случаях стихийных бедствий, аварий или иной опасности, которая угрожает жизни, здоровью людей или может нанести значительный ущерб материальным ценностям; |
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. |
Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции. |
Its geographical position, the legacy of arbitrary colonial borders, has inevitably led to the isolation of the local populations and a feeling of being different, particularly among the people of Basse Casamance, which has no border with any other region of Senegal. |
Такое географическое положение, сложившееся в результате произвольного проведения границ в колониальный период, не могло не способствовать изоляции и появлению чувства обособленности у местного населения, особенно у населения Нижнего Казаманса, который вообще не граничит с какой-либо иной областью Сенегала. |
The function of the administrative chambers is to hear administrative cases, in particular cases brought by individuals, bodies corporate and other organizations who consider that a State body or its employees have by their specific actions infringed their lawful rights and interests. |
В функции административных камер входит проведение слушаний по административным делам, в частности рассмотрение исков граждан, юридических лиц и других организаций, которые считают, что тот или иной государственный орган или его работники своими действиями нарушили их законные права и интересы. |