(a) Add the words "or for any other illegitimate purpose" at the end of paragraph 2 of option 1; |
а) добавить слова "или с какой-либо иной противозаконной целью" в конце текста пункта 2 варианта 1; |
Most of the project risks referred to in the preceding paragraphs can, to a greater or lesser extent, be regarded as falling within the control of one party or the other. |
Большинство рисков, связанных с проектами и указанных в предыдущих пунктах, можно в большей или меньшей степени рассматривать подпадающими под контроль той или иной стороны. |
In most cases, the contracting authority or other public authorities would be interested in limiting their financial obligations to those specifically expressed in the project agreement or those forms of direct support that the Government has agreed to extend to the project. |
В большинстве случаев организация-заказчик или иной публичный орган будут заинтересованы в ограничении своих финансовых обязательств теми обязательствами, которые конкретно указаны в проектном соглашении, или теми формами прямой поддержки, которые правительство согласилось оказать проекту. |
The city, although holy to three major religions, has never been the capital of any other nation and, save for a 19 year period in this century, has never been divided. |
Этот город, хотя и является священным для трех основных религий, никогда не был столицей какой бы то ни было иной нации и, за исключением 19-летнего периода в нынешнем столетии, никогда не был расчленен. |
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. |
ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства. |
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. |
Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию. |
It was suggested that, in the proposed definitions clause, it would be useful to define the term "State" to mean "any State according to international law, whatever its structure or organization whether unitary, federal or other". |
Отмечалось, что в предлагаемом определении терминов было бы целесообразно определить термин "государство" как означающий "любое государство в соответствии с международным правом, независимо от его унитарной, федеративной или иной структуры или организации". |
Any complaint or allegation of intimidation or of any other form of unlawful conduct during the referendum campaign shall be brought immediately to the attention of the MINURSO civilian police office and the field office of the Special Representative. |
Любые жалобы или утверждения в отношении запугивания или незаконного поведения в какой-либо иной форме в ходе кампании по проведению референдума незамедлительно доводятся до сведения отделения гражданской полиции МООНРЗС и местного отделения Специального представителя. |
To these we add one to allow a disaggregation for the regions of a country and one to look at the impacts on other countries making fifteen areas in all. |
К ним мы добавляем еще один блок, позволяющий провести разукрупнение показателей по регионам той или иной страны, а затем еще один - для определения воздействия проводимой политики на другие страны. |
In addition to these standard publications, OECD produces science and technology indicators in a number of other publications such as the STI Scoreboard, which provide a comprehensive picture of countries' innovation and performance in the global economy. |
Помимо этих обычных изданий ОЭСР публикует данные о науке и технике в некоторых других сборниках, как, например, "STI Scoreboard", которые дают полное представление о показателях внедрения инноваций в той или иной стране и ее месте в глобальной экономике. |
As we have said, in the absence of an explicit definition of a minority in treaty law, most authors agree that there are core characteristics that allow us to distinguish a minority from the majority and from other groups of people living in a given territory. |
При отсутствии четкого определения термина "меньшинство" в договорном праве, большинство авторов, как мы уже отмечали, указывают на существование "неделимого ядра", позволяющего разграничить понятия, касающиеся как большинства, так и других групп людей, проживающих на той или иной территории. |
When there is doubt about whether to apply a precautionary measure or other provisions restricting the rights or capacities of the defendant, the most favourable one shall be applied. |
В случае наличия сомнений по поводу применения той или иной меры пресечения или других процедур, ущемляющих права или правомочия обвиняемого, применяется наиболее благоприятная для обвиняемого мера . |
While in Botswana 95 per cent of households with at least one orphan receive some form of external support for the care of orphans and vulnerable children, in other countries the proportion is as low as 10 per cent. |
Если в Ботсване 95 процентов домохозяйств, в которых имеется хотя бы один осиротевший ребенок, в той или иной форме получают внешнюю помощь для ухода за сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении, то в других странах этот показатель составляет всего лишь 10 процентов. |
In other words, it is essential to plan coordination and consultation with all the actors - humanitarian and others, United Nations actors and non-United Nations actors. |
Иными словами, жизненно важно приложить все усилия, чтобы координировать деятельность и проводить консультации со всеми участниками, будь то гуманитарной или иной деятельности, представителями Организации Объединенных Наций и другими участниками вне системы Организации Объединенных Наций. |
In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. |
В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
The point was made that consideration of a communication by any other international procedure should be precluded from the moment such a communication had been taken note of by an international procedure. |
Было подчеркнуто, что возможность рассмотрения того или иного сообщения в соответствии с какой-либо иной международной процедурой должна исключаться с того момента, как такое сообщение было принято к сведению согласно той или иной международной процедуре. |
UNOPS does not own any of its office premises or other real estate.) The risk review revealed that UNOPS premises are not included in general United Nations property insurance coverage. |
УОПООН не является владельцем своих служебных помещений или какой-либо иной недвижимой собственности.) В результате оценки риска было установлено, что служебные помещения УОПООН не охватываются генеральным страхованием имущества Организации Объединенных Наций. |
This is reflected in the findings of the Consumer Finances Survey of 1973 where monetary values were assigned to the free rice on the ration and other income in kind. |
Это подтверждают результаты проведенного в 1973 году Обзора финансового положения потребителей, в ходе которого бесплатный нормированный рис и иной доход в натуральной форме оценивались в денежной форме. |
(e) Trade unions are required to have a rule in their rule books providing for the holding of secret ballots before engaging in or supporting a strike or other industrial action. |
ё) профсоюзы обязаны включать в свои уставы положение о проведении тайного голосования перед организацией забастовки или иной производственной акции. |
Present legislation provides for the Minister of Health and Community Services to require any professional association or other organization to regulate the professional activities of the person, as well as for prosecution. |
В соответствии с действующим законодательством руководитель Департамента здравоохранения и общественных услуг обязан поручить какой-либо профессиональной ассоциации или иной организации регламентирование профессиональной деятельности данных лиц, а также такие лица могут привлекаться к судебной ответственности. |
The Committee is of the view that the measures taken to ensure respect for the views of the child, in the family and social life, as well as in the context of administrative, social welfare and other procedures affecting and applying to them, are insufficient. |
Комитет считает, что мер, принятых с целью обеспечения уважения мнения ребенка в обществе и семье, а также в контексте административных процедур, оказания социальной и иной помощи, затрагивающих интересы детей и применимых к ним, недостаточно. |
It would therefore seem quite a contradiction in terms for the protocol to provide for such involvement by setting any other limit than 18 years of age for either recruitment into the armed forces or participation in hostilities. |
Поэтому для целей протокола было бы абсолютно неприемлемо устанавливать возрастной предел, иной чем в 18 лет, как для призыва в вооруженные силы, так и для участия в военных действиях. |
The dilemma is that neither the Committee nor any other international body has identified appropriate benchmarks for the realization of the right to education, established monitoring methodologies, or delineated the specific obligations of States parties in relation to the components of the right. |
Дилемма заключается в том, что ни Комитет, ни какой-либо иной международный орган не установил надлежащие критерии осуществления права на образование, не разработал методологии контроля и не определил конкретные обязательства государств-участников в связи с основными элементами этого права. |
Denial of any credit, credit guarantees, or other financial assistance by any department, agency, or instrumentality of the United States Government; |
отказ в кредитах, кредитных гарантиях или иной финансовой помощи со стороны любого министерства, ведомства или учреждения правительства Соединенных Штатов; |
If that suggestion was unacceptable, an alternative would be to replace the word "and" with "or" and delete the word "other". |
Если это предложение является неприемлемым, то альтернативой ему были бы замена слова "и" словом "или" и исключение слова "иной". |