Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
Once the people had exercised that right, their choice must be respected, whether they had opted for independence, integration, free association or any other acceptable outcome of a legitimate act of self-determination. После осуществления народами этого права их выбор необходимо уважать, поскольку речь идет о решении в отношении независимости, интеграции, свободной ассоциации или любой иной приемлемой формы, которая является результатом законного акта самоопределения.
testifies to this pragmatic and balanced approach, which has no other purpose than to meet the needs "of the modern world". свидетельствует об этом прагматическом и сбалансированном подходе, который не имеет иной цели, нежели удовлетворение потребностей "современного мира".
The Supplement to an Agenda for Peace, prepared by the Secretary-General, stated that the main obstacle to preventive action was often "the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help". В подготовленном Генеральным секретарем "Дополнении к Повестке дня для мира" отмечается, что главным препятствием на пути превентивных усилий во многих случаях является "нежелание той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций".
It is to be expected that, in due course, some of these national minorities will voice their need for one or other form of school classes in their mother tongue. Следует ожидать, что с течением времени некоторые из этих национальных меньшинств выскажут свои потребности в создании в той или иной форме школьных классов с преподаванием на их родных языках.
Under article 183 a proclamation of emergency is issued by the Council of Ministers "in case of war or other public danger threatening the life of the Republic or any part thereof". В соответствии со статьей 183 Совет министров может объявлять чрезвычайное положение в стране "в случае войны или иной опасности государству, ставящей под угрозу существование Республики или какой-либо ее части".
Equally worrisome, the politicization of the inter-ethnic conflict itself has made it ever more difficult for humanitarian organizations to be perceived by the population as neutral, as their assistance is judged to favour one side or the other. Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что политизация самого межэтнического конфликта сделала еще более сложной задачу формирования у населения представления о гуманитарных организациях как нейтральных сторонах, так как бытует мнение, что при оказании помощи предпочтение отдается той или иной стороне.
As a decorated combat veteran, Marvin was a natural in war dramas, where he frequently assisted the director and other actors in realistically portraying infantry movement, arranging costumes, and the use of firearms. Ветеран войны, имеющий награды, Ли Марвин очень убедительно смотрелся в военных драмах и зачастую консультировал режиссёров и партнёров по площадке, как наиболее реалистично изобразить тот или иной эпизод боевых действий, как лучше подобрать костюмы, как правильно обращаться с оружием.
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями.
The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран.
In other instances, operational agencies have to draw both on their own funds and CERF in order to reach the resource level necessary to allow timely and effective action at the outset of an emergency. В некоторых случаях оперативные учреждения вынуждены использовать как свои собственные фонды, так и ЦЧОФ, с тем чтобы достичь объема ресурсов, необходимого для принятия своевременных и эффективных мер на начальном этапе той или иной чрезвычайной ситуации.
Knowledge restricted to growing a particular traditional crop makes it difficult for small farmers to shift to other crops which could potentially develop as a result of the creation of linkages. Знания, ограниченные спецификой выращивания той или иной традиционной культуры, делают трудным для мелких фермеров переключение на выращивание других культур, производство которых могло бы быть в перспективе налажено вследствие установления межотраслевых связей.
It is assumed that each language, which constitutes a heritage that took millennia to take shape, reflects a philosophy, a cognitive pattern, a way of viewing the world, nature and society and a literary and poetic tradition, as well as other values. Каждый язык, представляющий собой наследие, для формирования которого потребовались тысячелетия, является отражением, наряду с другими ценностями, той или иной философии, системы знаний, формы познания мира, природы и общества, литературы и поэзии.
In any case, the Government should always explain why a given criterion is being set; in other words, it should give the objective justification for the distinction. В любом случае правительство всегда должно разъяснять, почему вводится тот или иной критерий; иными словами, оно должно объективно обосновать различие.
All these factors are indicators of the mass of obstacles and their influence on the functioning of the institutions of a country and other social, economic and political groups. Эта совокупность элементов представляет собой важные показатели масштабов препятствий и их воздействия на функционирование институтов той или иной страны и на другие социальные, экономические и политические структуры.
Every country intending to profit from space technology should appoint some form of national focal point to act as a coordinator and disseminator of information both within the country concerned and within other countries and international organizations and agencies. Всем странам, которые намерены извлекать прибыль из использования космической техники, следует создать в той или иной форме национальный координационный центр для координации и распространения информации как внутри страны, так и между странами и международными организациями и учреждениями.
Meetings may also be convened periodically, or as may be required for any other purpose at such time and for such duration as the States Parties decide. Совещания могут также созываться периодически или, если это требуется для какой-либо иной цели, в такое время и на такой срок, которые определяются государствами-участниками.
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования.
Her delegation considered that domestic policy reform, whether in the economic field or in any other field, was a matter for sovereign decisions of States taken in the light of national problems. Ее делегация считает, что решение вопроса о проведении реформы внутренней политики, будь то в экономической или в любой иной сфере, является суверенным правом государств, осуществляемым в свете национальных проблем.
In addition, UNCTAD, upon request, could also initiate research, study or other actions on integration themes and requirements of specific region or grouping. Кроме того, на основе запросов ЮНКТАД могла бы также инициировать проведение анализа, исследований или иной работы по тематике интеграции и изучению потребностей конкретного региона или группировки.
The vast majority of Member States that are represented here today, including small States like my own country, Maldives, had been deprived of their freedom in one form or other. Подавляющее большинство государств-членов, которые представлены здесь сегодня, в том числе такие малые государства, как моя страна, Мальдивские Острова, были лишены своей свободы в той или иной форме.
There are many effective international bilateral and multilateral instruments in force, aimed in particular at the non-proliferation, non-deployment, limitation and reduction of nuclear weapons, test bans and other controls over these weapons. Большое количество эффективно действующих международных инструментов, многостороннего и двустороннего порядка, направлены, в частности, на нераспространение, неразмещение, ограничение, сокращение ядерного оружия, запрещение испытаний и иной контроль над этим оружием.
The chapter on principles expresses, with greater specificity and clarity than any other chapter, the basic inspiration which guided the work of the Conference and must continue to guide its implementation. В главе о принципах с большей конкретностью и четкостью, чем в какой бы то ни было иной главе, разъясняется основной стимул, которым Конференция руководствовалась в своей работе и которым следует и впредь руководствоваться при осуществлении её решений.
each person has the right to freely acquire and disseminate information, to express his/her views and ideas in oral, written or any other form. Каждый человек имеет право на свободное получение и распространение информации и выражение своих мнений и идей в устной, письменной или какой-либо иной форме.
We would like to conclude by underlining the urgent need for enduring commitment on the part of the international community to provide emergency humanitarian assistance and other material and financial support to Afghanistan for making peace an attractive alternative to conflict and chaos. Мы хотели бы в заключение подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество сохраняло приверженность делу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и иной материальной и финансовой поддержки Афганистану, чтобы сделать мир привлекательной альтернативой конфликту и хаосу.
Perhaps the greatest such mistake, shared at one time as an unquestioned assumption on both sides, was that this conflict, concentrated in the narrow ground of Northern Ireland, could only end in victory and defeat for one tradition or the other. Возможно, самой большой такой ошибкой было то, что обе стороны были непоколебимо уверены, что этот конфликт, сосредоточенный на небольшой территории Северной Ирландии, может закончиться лишь победой или поражением той или иной традиции.