The only other option is a world based on the protection of individual interests, a world founded on fear, suspicion and exclusion. |
Солидарности нет иной устойчивой альтернативы, кроме мира, основанного на защите индивидуальных интересов, мира, живущего в страхе, подозрительности и изоляции. |
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. |
Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе. |
One State questioned the lack of emphasis on sustainable development within the draft articles and regretted the lack of any provision for financial and other assistance and recognition of common but differentiated responsibilities to achieve the goal of environmental protection. |
Одно из государств отметило отсутствие акцента на устойчивом развитии в проектах статей и выразило сожаление по поводу отсутствия каких бы то ни было положений о финансовой и иной помощи и признания общей, но дифференцированной ответственности за достижение цели охраны окружающей среды. |
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. |
Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора. |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
The Department of Peacekeeping Operations should ensure that MEFAS or other alternative fuel monitoring system is implemented in all peacekeeping missions. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить внедрение во всех миссиях по поддержанию мира МЕФАС или иной альтернативной системы контроля за топливом. |
Such measures should include effective global negotiation mechanisms, mainstreaming sustainable development considerations into all policy making and bringing greater coherence into trade, investment, environmental, social and other policies. |
Такие меры должны включать создание эффективных глобальных механизмов для ведения переговоров, обеспечения учета вопросов устойчивого развития при разработке всех направлений политики и проведение более последовательной торговой, инвестиционной, экологической, социальной и иной политики. |
We fully share his assessment that the international community has no other universally accepted legal basis for responding to unjustifiable acts of violence but this Organization, the United Nations. |
Мы полностью разделяем его оценку, согласно которой международное сообщество не имеет иной универсально признанной правовой основы для реагирования на незаконные акты насилия, чем наша Организация - Организация Объединенных Наций. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. |
Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
These efforts have focused on overcoming of political obstacles to such returns in certain key areas as well as on supporting the creation of the necessary conditions for return, also through an integrated approach to the reconstruction of housing, social and other infrastructure. |
Эти усилия были сосредоточены на преодолении политических факторов, препятствующих такому возвращению в некоторые основные районы, а также на содействии созданию необходимых условий для возвращения, в том числе путем осуществления комплексного подхода к восстановлению жилья, социальной и иной инфраструктуры. |
We must be given time to adapt, or be compensated in some other way, if our countries are to participate in international trade to their full potential. |
Необходимо, чтобы нам дали время на адаптацию или предоставили компенсацию в какой-то иной форме, с тем чтобы наши страны могли участвовать в международной торговле, максимально используя свой потенциал. |
In October 1995, two national conferences were held in Manila during which street children discussed their rights, shared their experiences, problems and aspirations and talked about how they could organize themselves and participate in advocacy and other activities. |
В октябре 1995 года в Маниле были проведены две национальные конференции, в ходе которых беспризорные дети обсуждали свои права, делились опытом, проблемами и надеждами и говорили о возможных путях организации своих сверстников и участия в пропагандистской и иной деятельности. |
It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. |
Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок. |
But Judge Bernhardt, in a dissenting opinion shared in substance with some other members of the Court, took a different approach to the distinction between completed and continuing breach. |
Однако судья Бернард, выразивший особое мнение, которое совпало по существу с мнением ряда других членов Суда, занял иной подход к различию, проводимому между завершенным и длящимся нарушением. |
While infrastructure projects as defined above would, under most legal systems, involve some form of "public service", this expression may also be used in connection with a number of other activities not covered by the Guide. |
Хотя проекты в области инфраструктуры, как они определены выше, в рамках большинства правовых систем связаны с той или иной формой "общедоступных услуг", этот термин может также использоваться в связи с целым рядом других видов деятельности, не охватываемых Руководством. |
In households without any employment income, disposable income is substantially lower than in other households, as the former depend on some form of social welfare or cash benefits. |
В семьях, где никто не занимается оплачиваемым трудом, располагаемый доход значительно меньше, чем в других семьях, поскольку в материальном плане они зависят от той или иной формы социального обеспечения или денежных пособий. |
The liquidation of a peacekeeping mission was a complex process involving the disposal of large quantities of assets and numerous other logistical, administrative and accounting tasks, all of them expected to be performed and completed within relatively short periods. |
Ликвидация той или иной миротворческой миссии - сложный процесс, предполагающий реализацию значительных запасов имущества и выполнение многочисленных других материально-технических, административных и учетных задач, которые должны быть выполнены и завершены в относительно короткие сроки. |
In the future, new mandates, when prepared by Member States and the Secretary-General, should be more clearly defined in terms of objectives and duration at the time of adopting a draft resolution in the General Assembly or other organs. |
В будущем при подготовке государствами-членами и Генеральным секретарем новых мандатов следует более четко определять их цели и продолжительность до того, как в Генеральной Ассамблее или других органах по ним будет приниматься тот или иной проект резолюции. |
Ideally, the planning time-frame for country cooperation frameworks and for the programmes of other funds and agencies should be the relevant planning time-frame of the national government concerned. |
В идеале временные параметры планирования рамок странового сотрудничества и программ других фондов и учреждений должны отвечать соответствующим временным параметрам планирования правительства той или иной страны. |
10 It should be noted that, while the tariff structure is likely to affect resource allocation, many other factors may help to determine outcomes and the capacity of a country to produce a given product competitively. |
10 Следует отметить, что, несмотря на то, что структура тарифов, по всей видимости, оказывает влияние на распределение ресурсов, конечные результаты и возможности страны в области производства той или иной конкурентоспособной продукции можно оценить на основе многих других факторов. |
Encourages States to facilitate, through financial support and other means, the efforts of non-governmental organizations in their work in this field; |
призывает государства способствовать, путем оказания финансовой и иной поддержки, усилиям неправительственных организаций, работающих в этой области; |
At the same time, one or other aspect of the rights of individuals protected under that article - for example, to enjoy a particular culture - may consist in a way of life which is closely associated with territory and use of its resources. |
В то же время тот или иной аспект прав лиц, защищаемых в соответствии с этой статьей, - например, в отношении пользования какой-либо конкретной культурой - может предполагать образ жизни, тесно связанный с территорией и использованием ее ресурсов. |
The Working Group agreed that the four-year work plan constituted a basis for establishing a process and framework for developing data or other information that would facilitate future discussion on nuclear power source safety processes and standards. |
З. Рабочая группа согласилась с тем, что четырехлетний план работы представляет собой основу для учреждения процедуры и методики подготовки данных или иной информации, которые будут содействовать обсуждению в будущем вопроса о процессах и стандартах безопасного использования ядерных источников энергии. |
True, those taken to represent the international community nowadays issued warnings stating that, in view of some of its actions, Croatia might be denied financial or other aid. |
Те, кто сегодня представляют международное сообщество, разумеется, выступали с предупреждениями о том, что с учетом некоторых из ее действий Хорватии может быть отказано в финансовой или иной помощи. |
Was that due to lack of information or education or was there some other reason? |
Он спрашивает, обусловлено ли это отсутствием информации, незнанием или же какой-либо иной причиной. |