That question, which raises regulatory or other legal implications that differ from country to country, is left to national law. |
Этот вопрос, который поднимает вопросы регулирования или другие правовые последствия, которые являются различными в зависимости от той или иной страны, оставляется на усмотрение национального права. |
Farming and other economic activities are allowed, provided that ownership can be proven and that the activities present no security threat to either side or to UNFICYP. |
Занятие земледелием и другими видами экономической деятельности разрешается при условии представления доказательств гражданства и в том случае, если соответствующая деятельность не является источником какой-либо угрозы в плане безопасности той или иной стороны или ВСООНК. |
Depending on the needs of the situation, these activities combine monitoring of human rights violations, education, training and other advisory services, and confidence-building measures. |
В зависимости от потребностей, связанных с той или иной конкретной ситуацией, эта деятельность сочетает в себе контроль за нарушениями прав человека, учебные мероприятия, услуги в области подготовки кадров и другие консультативные услуги, а также меры укрепления доверия. |
In that connection, she asked whether prison records contained statistical breakdowns in terms of ethnicity, indigenous background or membership of other racial minorities. |
В этой связи она спрашивает, содержатся ли в тюремных регистрационных документах статистические данные с разбивкой по этническому составу заключенных, их принадлежности к той или иной группе коренного населения или другим расовым меньшинствам. |
Its impact on society, however, must be seen as closely linked to country- or region-specific situations where economic, social, cultural and other factors may vary greatly. |
Однако ее влияние на общество должно рассматриваться с учетом конкретных условий той или иной страны или региона, где экономические, социальные, культурные и другие факторы могут в значительной степени отличаться друг от друга. |
The majority of them even have ideas about the activities of a cooperative, mainly being handicrafts, flower growing or some other agricultural production. |
В большинстве случаев они даже имеют собственные идеи насчет того, чем будет заниматься кооператив; главным образом это изготовление изделий ручного труда, выращивание цветов или производство той или иной сельскохозяйственной продукции. |
In comparison, so far the GM reported no expenditure in relation to the PRAIS process although in kind and other contributions may have been consented, and only 387,877 USD for direct NAP related activities. |
Для сравнения можно отметить, что до сих пор ГМ не сообщал о каких-либо расходах по процессу СООРО, хотя взносы натурой и в иной форме могли быть утверждены, и доложил, что на деятельность, непосредственно связанную с НПД, было израсходовано лишь 387877 долл. США. |
UNMIS continues to exchange flash reports and other vital information with UNAMID regarding flight restrictions of the Government of the Sudan over Southern Darfur and JEM/SAF clashes. |
МООНВС продолжает обмениваться с ЮНАМИД экстренными сообщениями и иной значимой информацией об ограничениях, вводимых правительством Судана на полеты над Южным Дарфуром, и о столкновениях между ДСР и СВС. |
However, citizens with dual nationality did fall under a different jurisdiction, which applied equally to all Cambodians with dual nationality, whatever the other country. |
При этом граждане, имеющие двойное подданство, подпадают под иную юрисдикцию, которая распространяется на всех камбоджийцев с двойным гражданством - вне зависимости от того, гражданами какой иной страны они также являются. |
Most of the bodies are reconstituted and the key personnel holding office are largely free from allegations of partisan or other bias. |
В большинстве случаев производится преобразование прежних органов, а обвинения их работников, занимающих ключевые посты, в партийной или иной ангажированности выдвигаются редко. |
Thus, even if the regulator provides a complaints window, an ombudsman or other mechanism for grievance redress, these facilities are generally not available to clients of unregulated MFIs. |
Таким образом, даже если при надзорном органе создана служба жалоб, работает уполномоченный по правам потребителей либо имеется иной механизм удовлетворения претензий, они, как правило, недоступны клиентам МФО, не подпадающих под нормативное регулирование. |
The European Union regretted selective references in the draft resolution to particular groups, as all individuals should be protected against racism or discriminatory acts regardless of ethnic, religious or other identification. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции содержатся избирательные ссылки на конкретные группы, несмотря на то что все люди должны быть защищены от расизма или дискриминации, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности. |
The parents have the usufruct of all property devolving on the child by succession, donation or any other gratuitous title. |
Родители могут без ущерба для интересов ребенка пользоваться любой собственностью, которую получает ребенок в результате наследования, передачи в собственность или иной формы дарения. |
Such issues include: (a) the relationship between a framework convention and other bilateral or regional arrangements, and (b) the role of non-aquifer States parties. |
Соединенные Штаты признают важность подключения всех соответствующих государств водоносного горизонта к любому соглашению, затрагивающему тот или иной конкретный трансграничный водоносный горизонт. |
The freedom to hold and express opinions may be restricted by law only if a State or other secret is at stake" do not threaten the principle of this right as such. |
Свобода мнений и их выражения может быть ограничена законом по мотивам государственной или иной тайны". |
The Customs Administration should record the seal number or other identifier of physically inspected loading units/containers on the cargo carrier's declaration submitted to them. |
Таможенные органы должны указывать в представленной им грузовой декларации номер пломбы или иной идентификатор проверки погрузочных устройств/контейнеров. |
But the counter-revolutionary gangs were a nationwide phenomenon and affected all six provinces though their influence varied from one province to the next and was most marked in the two other mountainous provinces, Pinar del Río and Oriente. |
В тот период контрреволюционный бандитизм приобрел общенациональный масштаб, распространившись в той или иной мере на все шесть провинций страны. |
If an alien has a particular need for protection reasons or for other reasons, the person in question may be given accommodation at a crisis centre. |
Если иностранец остро нуждается в защите или иной помощи, он может быть размещен в кризисном центре. |
In a number of country situations, two important macro-policy instruments exert important influences on the context of joint programming and other types of programme collaboration. |
В некоторых ситуациях, определяемых особенностями той или иной страны, важное значение для совместной деятельности по разработке и осуществлению программ и других видов сотрудничества по программам приобретают следующие два документа стратегического характера. |
Compared to declines in other developing countries, this one was less steep; such decline varied considerably among least developed countries. |
По сравнению с аналогичными показателями других развивающихся стран это падение было менее крутым, а его масштабы широко варьировались в зависимости от той или иной наименее развитой страны. |
Most of the expressions thus preserved stem partly from other customs and traditions and have developed under the influence of migration, directly affecting the younger population groups. |
Это позволит спасти для потомков многие из культурных проявлений, которые в той или иной степени подверглись последующему воздействию других обычаев и ценностей, привнесенных мигрантами, что непосредственно сказывается на молодом поколении. |
In the past, we have seen that when the spotlights are switched off, world attention quickly moves on to other issues. |
В прошлом мы были свидетелями того, что внимание международного сообщества быстро переключается на другие вопросы, когда тот или иной вопрос перестает освещаться. |
A policy which targets a specific race runs the risk of diverting police attention from foreigners without identity papers who are of other origins, and may therefore be counterproductive. |
Подход, основанный на выборе той или иной расовой группы в качестве объекта особого внимания, чреват тем, что связан с риском отвлечения внимания полиции от иностранцев без документов, относящихся к другим этническим группам и потому он может оказаться контрпродуктивным. |
For example, when conflict or emergency situations erupt and demand immediate attention, staff limitations mean that other standard tasks lack adequate attention. |
Так, например, при возникновении той или иной чрезвычайной ситуации или конфликта, требующего безотлагательного внимания, из-за нехватки сотрудников приходится откладывать все другие дела. |
Other adversely affected export items from China include air conditioners with refrigerants, cleaning articles with blowing agents, chemical products and some miscellaneous organic and other products.Lu R. et al, op.cit. |
В числе других статей экспорта Китая, которые оказались затронутыми положениями Протокола, можно назвать кондиционеры с хладагентами, средства для чистки с пенообразующими веществами, химические товары, а также некоторые другие виды органической и иной продукции 50/. |