"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." |
"Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
(a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; |
а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
"Lastly, the African States are of the view that the Chairman in general, and this is particularly true of this Committee, must become more involved in strengthening the Committee and cannot simply guide discussion on one or other non-governmental organization." |
И наконец, африканские государства считают, что в целом Председателю, особенно данного Комитета, необходимо впредь обращать внимание на то, что могло бы способствовать его укреплению, а не довольствоваться лишь руководством дискуссиями по той или иной неправительственной организации . |
The mass consumption of electronic and other equipment reaching the end of its useful life and its rapid obsolescence are generating huge amounts of wastes containing hazardous materials and their massive export to developing countries not prepared to receive them; |
Массовое использование электронной и иной аппаратуры, срок эксплуатации которой подходит к концу, и быстрое устаревание такой аппаратуры приводят к появлению огромных количеств отходов, содержащих опасные материалы, а также к их массовому вывозу в развивающиеся страны, не готовые принять их; |
"The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." |
"Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
The prohibition on the supply to designated persons of weapons and military equipment and technical and other assistance related to military activities, which is imposed by paragraph 7 of resolution 1844 (2008), is implemented through the following measures: |
Соблюдение предусмотренного в пункте 7 резолюции 1844 (2008) запрета на поставку определенным обозначенным лицам оружия и военного имущества, а также оказание технической и иной помощи, связанной с военной деятельностью, обеспечивается на основе следующих нормативных документов: |
If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? |
В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
(e) What is the effect of the view of an enforcement or monitoring body that a reservation is invalid on the reserving State's ratification and on other parties? |
ё) Какое воздействие оказывает вынесенное исполнительным или наблюдательным органом заключение о недействительности той или иной оговорки на ратификацию соответствующего договора формулирующим оговорку государством и на другие стороны договора? |
Reiterating that independence means the autonomy of humanitarian objectives as distinct from the political, economic, military or other objectives that may be pursued by any actor with regard to areas where humanitarian action is being implemented, |
вновь заявляя, что независимость означает отсутствие связи между гуманитарными целями и политическими, экономическими, военными и прочими целями, которые тот или иной субъект может преследовать в отношении районов, где осуществляется гуманитарная деятельность, |
Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental, veterinary, or similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities during the investigation or treatment of patients, or research projects |
Клинические и связанные с этим отходы; т.е. отходы, возникающие в результате медицинской, парамедицинской, зубоврачебной, ветеринарной или иной аналогичной практики, и отходы, накапливающиеся в больницах и других учреждениях в ходе осмотра и лечения пациентов или же осуществления научно-исследовательских проектов |
98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. |
98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария); |
Hereby agree to align their bilateral/multilateral agreements on road transit with the provisions of the multilateral conventions mentioned hereafter, depending on their legal status arising from accession to one or other of these conventions. |
настоящим согласились согласовать свои двусторонние/многосторонние соглашения в области транзитных перевозок в автомобильном сообщении с положениями многосторонних конвенций, упомянутых ниже, в зависимости от их правового статуса, обусловленного присоединением к той или иной из этих конвенций. |
Requests the Secretariat to make publicly available the electronic format of the questionnaire and the accompanying guidance document for reporting other information relevant to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control and urges Parties to use this format when completing the questionnaire; |
просит секретариат обеспечить широкий доступ в электронной форме к вопроснику и сопроводительному руководству для представления иной информации, касающейся оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней, и настоятельно призывает Стороны использовать эту электронную форму для заполнения вопросника; |
Condemns, in the strongest terms, the attacks against the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and recalls that the Mission has no other objective than to support Somalia and its people in their efforts to achieve lasting peace and reconciliation; |
З. осуждает самым решительным образом нападения, совершенные на миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), и напоминает о том, что Миссия не имеет иной цели, кроме оказания поддержки Сомали и ее народу в их усилиях по достижению прочного мира и примирения; |
Enhancement of public awareness of the Force's profile through posters, signs, brochures, public service announcements and other public outreach activities |
Повышение уровня осведомленности общественности о деятельности Сил с помощью плакатов, специальных знаков, брошюр и обращений к общественности и иной информационной работы с населением |
confidential business information supplied to public authorities as confidential information governed by the trade secrets legislation and concerning production, technology, management, finances or other economic activity, the disclosure (transmission, leakage) of which might affect business interests; |
конфиденциальные информации из области деловых отношений, представленные публичным учреждениям в качестве конфиденциальной, регулируемой законодательством о коммерческой тайне и касающейся производства, технологии, управления, финансов, иной экономической деятельности, разглашение (передача, утечка) которой может затронуть интересы предпринимателей; |
Information materials in support of the integration of major groups' and stakeholders' issues in international environmental policies, processes and programmes, through fostering strategic partnerships with major groups and stakeholders, and through other relevant assistance |
Информационные материалы в поддержку учета проблематики основных групп и заинтересованных сторон в международной экологической политике, процессах и программах через развитие стратегических партнерств с основными группами и заинтересованными сторонами и оказание иной соответствующей помощи |
We reiterate our deep concern at the use, recruitment, funding, training and transport of mercenaries or any other form of support to mercenaries, in violation of the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations. |
вновь выражаем свое глубокое беспокойство в связи с использованием, вербовкой, финансированием, обучением и транспортировкой наемников и любой иной формы поддержки наемников в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций; |
(c) Civil society organizations and States through their diplomatic missions should continue to enhance arrangements to provide financial and other assistance to individuals who are at risk, including, where necessary, providing assistance in relocation to a secure place; |
с) организациям гражданского общества и государствам через свои дипломатические представительства следует продолжать работу по укреплению процедур предоставления финансовой и иной помощи лицам, находящимся в опасности, включая, при необходимости, оказание помощи в перемещении в безопасное место; |
2.3 "Road accident" means an event that occurs during the movement, and with the participation, of a vehicle on a road, in which people are killed or injured, vehicles, equipment or goods are damaged, or any other material damage is caused; |
2.3. "дорожно-транспортное происшествие" (ДТП) означает событие, возникшее в процессе движения по дороге транспортного средства и с его участием, при котором погибли или ранены люди, повреждены транспортные средства, сооружения, грузы, либо причинен иной материальный ущерб; |
Children without parents or parental care over the age of 18 who by the age of 18 were placed in institutions or other forms of care for children without parents |
Дети старше 18 лет, лишенные родителей или родительского ухода, помещенные по достижении 18 лет в учреждения или охваченные иной формой ухода за детьми, лишенными родителей |
(k) Every person found guilty shall be informed, at the time of conviction, of his or her rights to judicial and other remedies and of the time limits for the exercise of those rights. |
к) каждый осужденный должен быть проинформирован в момент оглашения приговора о своих правах воспользоваться средствами судебной и иной защиты, а также о сроках, когда он может ими воспользоваться. |
(c) In close coordination with the OIOS Executive Office, administering OIOS staff and resources in Geneva and providing administrative and other support to the different functional units of OIOS in Geneva; |
с) в тесной координации с Административной канцелярией УСВН управление кадрами и ресурсами УСВН в Женеве и обеспечение административной и иной поддержки различным функциональным подразделениям УСВН в Женеве; |
The Special Rapporteur proposed the following alternative formulation: "Any person who has the nationality of a State or who, by any other legal bond, comes under of a State." |
Специальный докладчик предлагал следующую альтернативную формулировку: "Любое лицо, которое имеет гражданство государства или которое посредством иной правовой связи, относится к государства". |
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." |
Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |