Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
As at 31 December 2005, $39,126 had been disbursed in relation to the travel of 19 participants from 10 participating States to the third session of the Conference in September 2005, and $3,521 had been used to provide other assistance to a participating State. По состоянию на 31 декабря 2005 года было израсходовано 39126 долл. США в связи с путевыми расходами 19 участников из 10 участвующих государств на третью сессию Конференции в сентябре 2005 года и 3521 долл. США на оказание иной помощи одному участвующему государству.
International laws can only be effective when Parliament, which is the law making organ, domesticates the convention by a specific Act of Parliament or other legislative means so as to incorporate that international law as part of the law of Kenya. Нормы международного права могут быть применены лишь после того, как парламент (законодательный орган страны) примет специальный закон, или иной правовой акт, в соответствии с которым норма международного права становится частью национальной правовой системы.
The Ministry of Justice or the State Agency on Churches and Religious Organizations shall request the Prosecutor-General or his Deputy, or the respective prosecutor or his deputy to issue the warning to the public or religious association or other organization. Министерство юстиции или Государственная служба по вопросам культов ходатайствует перед Генеральным прокурором или его заместителем, либо перед подчиненным ему соответствующим прокурором или его заместителем о вынесении представления/предупреждения общественному или религиозному объединению либо иной организации.
The Multinational Peace Force for South-Eastern Europe, established in 1998, stands ready for deployment in conflict prevention and other peace-support operations mandated by the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Сформированные в 1998 году Многонациональные силы по поддержанию мира для Юго-Восточной Европы готовы к развертыванию в любой санкционированной Организацией Объединенных Наций или Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе операции по предотвращению конфликта или какой бы то ни было иной операции в поддержку мира.
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. В самом деле, в отсутствие механизма наблюдения за оговорками именно государствам и международным организациям надлежит высказывать посредством возражений свою точку зрения - которая, естественно, является субъективной, - по поводу действительности той или иной оговорки.
The Constitution protects the right to freedom of information, opinion, expression and propagation of thought, through the spoken word, the written word or pictorially by any means of mass communication, without prior authorisation or submission to censorship or any other obstacle. Конституция охраняет право на свободу информации, мнения, выражения и распространения идей устно, письменно или через художественные формы выражения с использованием любых средств массовой информации без получения предварительного разрешения или прохождения цензуры или любой иной инстанции.
Thus, sanctions may only be imposed upon a Government, "quasi-Government" or other entity that is capable of being a threat to international peace or security or that is in fact threatening international peace and security. В то время как вооруженные группы в той или иной стране могут представлять угрозу международному миру и безопасности, гражданское население, как правило безоружное, по всей видимости, такую угрозу представлять не способно.
Information provided by the BWPP indicated that the United Republic of Tanzania had advised that the Government was yet to identify an appropriate government department or other stakeholder capable of implementing the Convention, but that the United Republic of Tanzania was interested in moving forward with ratification. Информация, предоставленная ПНБО, указала, что, как известила Объединенная Республика Танзания, правительство пока не идентифицировало подходящее правительственное ведомство или иной заинтересованный субъект, способный осуществлять Конвенцию, но Объединенная Республика Танзания заинтересована в том, чтобы продвигаться вперед с ратификацией.
c) Serve as a member of an official body, or other government commission, committee or advisory body, if such membership is not inconsistent with the perceived impartiality and political neutrality of a judge; or Судья и члены его семьи не вправе требовать либо принимать любые подарки, ссуды, завещания или помощь в иной форме, если это вызвано действиями, которые судья совершил, намеревается совершить либо бездействием в связи с исполнением своих должностных обязанностей.
In practice, since the adoption of the Federal Act on measures to counter extremism, law enforcement and other agencies have been increasingly active in countering extremist activity by voluntary and religious associations and individuals and ensuring that all citizens enjoy equal ethnic, racial and religious rights. Тем же Федеральным законом в УК РФ была введена статья 282.2, устанавливающая ответственность за организацию либо участие в деятельности общественного или религиозного объединения либо иной организации, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности в связи с осуществлением экстремистской деятельности.
The majority are so called mixed homes, i.e. they are not only for mothers and children, but also father/mother/child type of families are welcome in cases of homelessness, unemployment, or other social difficulties. Большинство из них являются так называемыми смешанными приютами, которые рассчитаны на прием не только матерей с детьми, но и семей с отцом, матерью и детьми, которые оказались бездомными, безработными или оказались в иной сложной социальной ситуации.
That proposal was not supported on the basis that creditors should not be deprived of their right to vote and that deeming those creditors to have voted against the plan might expose them to other liabilities. Это предложение не было поддержано на том основании, что кредиторы не должны лишаться права на участие в голосовании и что презумпция о том, что подобные кредиторы проголосовали против плана, может быть связана с риском наложения на них иной ответственности.
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул.
Non-specified failures (or defects), or other information concerning the brakes and/or running gear of the power-driven vehicle, may be indicated by the yellow signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. above, provided that all the following conditions are fulfilled: 5.2.1.29.6 Для предупреждения о наличии неуказанных неисправностей (либо дефектов) или иной информации, касающейся тормозов и/или ходовой части механического транспортного средства, может использоваться желтый сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.2 выше, при условии соблюдения всех следующих требований:
2.8. "Engine misfire" means lack of combustion in the cylinder of a positive-ignition engine due to absence of spark, poor fuel metering, poor compression or any other cause. 2.8 "пропуск зажигания двигателя" означает несгорание топлива в цилиндре двигателя с принудительным зажиганием из-за отсутствия искрового разряда, недостаточно эффективной дозиметрии топлива, недостаточно эффективного сжатия либо по любой иной причине.
While the situation in Somalia clearly reflected the need for some form of United Nations involvement, if not intervention, there have been other operations where even countries in the region have been totally opposed to United Nations involvement. Хотя ситуация в Сомали явно отражала необходимость вмешательства в той или иной форме, если не прямого вторжения, Организации Объединенных Наций, были и другие операции, в отношении которых даже страны данного региона решительно возражали против вмешательства Организации Объединенных Наций.
Where this was not the case, a problem would arise only where the proportion of damage to agriculture was different from the proportion for other sectors, however small the agricultural sector. Thus, seen as a proxy, agricultural production instability was generally representative. При отсутствии такой зависимости проблемы возникали бы только тогда, когда доля ущерба, причиненного сельскому хозяйству, была бы иной, чем доля ущерба, причиненного другим секторам, каким бы небольшим ни был сельскохозяйственный сектор.
Against that backdrop, we greatly appreciate the endeavours of the staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and of the United Nations Development Programme and other specialized agencies of the United Nations system. На этом фоне мы высоко оцениваем деятельность сотрудников Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, ПРООН, других спецучреждений Организации Объединенных Наций, которые в нынешних очень сложных условиях продолжают усилия по налаживанию доставки продовольственной и иной гуманитарной помощи нуждающимся в Гаити.
These Regulations govern passenger cars, light trucks, heavy trucks, trailers, mopeds and motorcycles, public service vehicles, and other vehicle types and their equiment and parts, and have been adopted to varying degrees by the Contracting Parties. Эти правила регулируют вопросы, касающиеся пассажирских автомобилей, легких грузовых автомобилей, большегрузных автомобилей, прицепов, мопедов и мотоциклов, транспортных средств общего пользования и других типов транспортных средств, предметов их оборудования и частей, и в той или иной степени применяются договаривающимися сторонами.
In a country where government organisations have much of the same functions that civic organisations somewhere else, any survey question on volunteering in that country has a completely different contextualization compared with any other country where non-governmental action has upper hand. В странах, где государственные организации наделены функциями, которые в других странах выполняют организации гражданского общества, вопрос добровольного участия принимает совершенно иной контекстуальный смысл по сравнению со странами, где неправительственные инициативы получили большее развитие.
The Guidelines are intended for decision-makers, for initiators of economic and other activities who are responsible for EIA, for contractors undertaking EIA, for the Competent Authorities in the field of transboundary EIA and for public organizations participating in EIA. Руководство предназначено для лиц, принимающих решения, для инициаторов хозяйственной и иной деятельности, отвечающих за проведение ОВОС, организаций - исполнителей ОВОС, компетентных органов в области ОВОС в трансграничном контексте и общественных организаций, участвующих в проведении оценок воздействия на окружающую среду.
3.3.2.5. the interface between the engine electronic control unit (EECU) and any other powertrain or vehicle electrical or electronic system (e.g. the transmission control unit (TECU)) for electrical disconnection. 3.3.2.5 интерфейсом между электронным управляющим блоком (ЭУБ) системы двигателя и любой иной электрической или электронной системой трансмиссии либо транспортного средства (например, управляющим блоком трансмиссии (ЭУБТ)) на предмет целостности цепи.
Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого.
Foreign citizens and stateless persons living in Tajikistan may perform manual or office work in enterprises, institutions and organizations or engage in any other occupation on the terms, and in accordance with the procedure, laid down for citizens of Tajikistan. Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Республики Таджикистан, могут работать в качестве рабочих и служащих на предприятиях, учреждениях, организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке установленном для граждан Республики Таджикистан.
They also aim to protect women from all forms of violence, whether within the family, at work or in any other area of life, as follows: Там содержится целый ряд правовых положений, которые запрещают применение насилия и унижающее достоинство обращение, а также направлены на защиту женщин от любых форм насилия, будь то в семье, на работе или в любой иной сфере жизни.