Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер.
Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. Кроме того, далеко неясно, какой иной принцип организации можно было бы использовать, если отказаться от подхода, предусматривающего выбор конкретных материально-правовых областей для кодификации (например, ущерб иностранцам).
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
We would also like to support the activities of the Counter-Terrorism Committee aimed at assisting Member States, through the provision of technical and other assistance, in the creation of effective national infrastructures to combat terrorism. Хотели бы поддержать и такое направление деятельности Комитета Совета Безопасности, как содействие в оказании государствами-членами Организации Объединенных Наций технической и иной помощи по созданию эффективной национальной инфраструктуры для борьбы с терроризмом.
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision. Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какой-либо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в своих действиях тем, что является чрезвычайно сложным дополнительным положением.
Since a type I vehicle does not exist as a concept any more, the carrier has no other alternative than to use an EX/II approved vehicle. Поскольку такого понятия, как транспортное средство типа I, уже не существует, у перевозчика нет иной альтернативы, кроме использования допущенного к перевозке транспортного средства EX/II.
If the Constitutional Court decides that the norm is unconstitutional, it is considered null in the context of the case, but remains valid for other situations. В тех случаях, когда Конституционный суд признает неконституционность нормы, она считается недействительной применительно к той или иной конкретной процедуре, но продолжает действовать в других ситуациях.
UNDP and other United Nations agencies had also been working together with the International Committee of the Red Cross to deliver food and non-food relief to those most in need. ПРООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций также осуществляли совместную деятельность с Международным комитетом Красного Креста, направленную на поставки продовольствия и оказание иной помощи тем, кто в наибольшей степени нуждается в ней.
The United States and the other nuclear-weapon States, to varying degrees, have made significant progress both before and since the 1995 NPT Review and Extension Conference. Соединенные Штаты и другие государства, обладающие ядерным оружием, в той или иной степени добились значительного прогресса как до, так и после Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
Such measures could include the Revolving Credit Fund in some form, or other measures, including those rejected in the past. К числу таких мер могут относиться создание в той или иной форме Оборотного кредитного фонда или другие меры, в том числе те, которые были отвергнуты в прошлом.
They feel that they have no other options, and they see little evidence of a peace dividend that would provide them with an alternative to life by the gun. По их мнению, у них нет другого выбора, они не видят каких-либо явных мирных дивидендов, которые позволили бы им выбрать иной образ жизни помимо жизни с оружием в руках.
A single report on a given topic might serve both Committees, as might, in certain contexts, joint meetings, panels, dialogues, and other forums. Единый доклад по той или иной теме может использоваться обоими комитетами, а в некоторых случаях могут проводиться совместные заседания, совещания групп экспертов, диалоги и другие форумы.
The study will, among other things, ensure that the protection of women and girls is reflected in all the basic documents of any given operation and in the education of the Danish armed forces. Этим исследованием, среди прочего, будет обеспечено включение задач защиты женщин и девочек во все основные документы, регламентирующие проведение той или иной конкретной операции, а также в программы учебной подготовки датских вооруженных сил.
In concrete terms, this means that as soon as a peacekeeping operation is being considered, the United Nations must start to plan its engagement and must be given the means to act rapidly and in coordination with the other potential players. Говоря более конкретно, это означает, что при рассмотрении вопроса о проведении той или иной операции по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна приступить к разработке плана своего участия в ней и получить средства, позволяющие ей действовать оперативно и в координации с другими потенциальными участниками.
The crimes were meticulously defined in a manner acceptable to United States negotiators and to all other States, with thresholds that exclude the random and isolated acts that a peacekeeper might conceivably commit. Определение преступлений имеет четкий и детальный характер и сформулировано с учетом озабоченностей представителей Соединенных Штатов и всех государств и предусматривает исключения, касающиеся случайных и отдельных актов, которые потенциально может совершить тот или иной миротворец.
Even when isolated by precautionary measures or when deprived of liberty for any other cause, the defendant shall be interrogated in a free state, except when it is necessary to take measures to prevent his escape or a violation. Даже в случае изоляции из соображений предосторожности или лишения свободы по любой иной причине обвиняемый допрашивается без наручников, за исключением ситуаций, когда необходимо принять меры для недопущения его побега или применения им силы.
Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет.
Such cases might involve less serious offences not entailing criminal liability, for example a judge's abuse of his position to secure material or other gain prohibited by law. В этих случаях речь может идти о менее серьезных нарушениях, не влекущих за собой уголовной ответственности, например, об использовании судьей своего положения для получения запрещенной законом материальной или иной выгоды.
It is still, however, the case that the government faces a financial incentive to reduce its emissions by other policies, such as auctioning emission permits or regulation. Тем не менее правительство по-прежнему стоит перед выбором финансовых стимулов для сокращения объема своих выбросов с помощью иной политики, например путем аукционирования разрешений на эмиссию или регулирования.
It expresses the concern that, if shipowners do not have effective insurance coverage or other form of financial security, seafarers are unlikely to obtain full and prompt compensation. В ней выражена обеспокоенность тем, что если судовладельцы не имеют эффективного страхового покрытия или эффективного финансового обеспечения в иной форме, то моряки, весьма вероятно, могут не получить полной и быстрой компенсации.
In addition, the Claimant stated that the temporary offices in Bahrain remained open after the liberation of Kuwait in order to house staff who could not obtain entry visas to Kuwait and to receive and dispatch any mail or other correspondence. Кроме того, заявитель сообщил, что после освобождения Кувейта его временные бюро в Бахрейне оставались открытыми ввиду необходимости задействования сотрудников персонала, которые не могли получить въездную визу в Кувейт, и для получения и отправки почтовой или иной корреспонденции.
She argues that all domestic proceedings regarding the particular request have been exhausted, a fact not altered by the filing of a new request with other argumentation. По ее словам, все внутренние процессуальные средства в отношении конкретного ходатайства были исчерпаны и на этот факт никак не влияет подача нового ходатайства с иной аргументацией.
Thus, the Act on the Rights of the Child stipulates that refugee children who have lost their homes or property during military action or armed conflict in national or other territories are entitled to protection of their interests. В частности, Законом Республики Беларусь о правах ребенка предусматривается, что дети-беженцы, которые утратили жилье и имущество в период военных действий или вооруженных конфликтов на национальной или иной почве, имеют право на защиту своих интересов.
The purpose of the present note is to outline selected developments and issues in e-commerce and ICT, focusing largely on those subjects that have been analysed by the secretariat as part of its ongoing research and other activities since the seventh session of the Commission. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы осветить отдельные изменения и проблемы в области электронной торговли и ИКТ с заострением внимания на тех темах, которые анализировались секретариатом в рамках его исследовательской и иной деятельности после седьмой сессии Комиссии.
With regard to question 23, paragraph 1236 of the report referred to "children involved in labour or other profit-making activities" and mentioned cases in which court practice had resulted in unreasonable decisions that had led to the ill-treatment of children. Что касается вопроса 23, то в пункте 1236 доклада речь идет о "детях, участвующих в трудовой или иной доходоприносящей деятельности" и упоминаются случаи, когда судебная практика приводила к вынесению необоснованных решений, влекших за собой жестокое обращение с детьми.