However, they hold divergent views on the ideal role that the Missions should play with respect to other United Nations actors working within a country or region and to the governance and management and reporting relationships that should be in place. |
Вместе с тем они придерживаются разных мнений об идеальной для миссий роли по отношению к другим структурам Организации Объединенных Наций, работающим в той или иной стране или регионе, и в отношении порядка руководства, управления и подчиненности, который должен действовать. |
As the name suggests, it identifies a company's compliance with human rights instruments - a total of 1,000 indicators, derived from the Universal Declaration, the two Covenants, more than 80 other human rights instruments, and ILO conventions. |
Как говорит само название, этот инструмент на основе в общей сложности 1000 показателей позволяет определить соблюдение той или иной компанией требований правозащитных договоров: Всеобщей декларации, двух Пактов, свыше 80 других договоров, а также конвенций МОТ. |
They then use barriers to entry, exit and expansion, relative market position of competitors, buyer power and other factors to identify the constraints on a firm's exercise of market power. |
Затем для определения ограничений для использования той или иной фирмой рыночного влияния они оценивают барьеры на пути выхода на рынок, ухода с него и расширения деятельности, относительные позиции конкурентов на рынке, влияние покупателей и другие факторы. |
Taking into account that this capacity, to a certain extent, exists in other entities within the United Nations system of organizations, the Committee is of the view that the proposal needs to be further justified. |
Учитывая, что такие подразделения в той или иной мере существуют в других структурах системы Организации Объединенных Наций, Комитет считает, что данное предложение необходимо дополнительно обосновать. |
It was also observed that the Council should pay closer attention not only to the countries concerned with a particular agenda item, but also to other affected countries in a given region. |
Было также отмечено, что Совет должен уделять более пристальное внимание не только странам, которых касается тот или иной пункт повестки дня, но и другим затронутым странам в данном регионе. |
The notions of selection criteria and the identification of successful tender or other offer should be clarified, and the application of the Model Law terms "lowest" price or evaluated tender to framework agreements should be considered. |
Понятия критериев отбора и определения выигравшей тендерной заявки или иной оферты следует уточнить, а также рассмотреть вопрос о применимости использованных в Типовом законе терминов "самая низкая" цена или наиболее выгодная тендерная заявка к рамочным соглашениям. |
The aforementioned paragraph referred to a distinct group of female workers, namely, those employed in the clothing industry, and does not apply to any other female workers. |
В вышеупомянутом пункте речь шла о конкретной группе работающих женщин - работницах, занятых в секторе по пошиву одежды, и содержащаяся в нем информация не относится к какой-либо иной категории работающих женщин. |
The defendant has the right to access government-held evidence and the state provides free legal service to an indigent accused where the interest of justice so requires and to ensure that justice is not denied to any person by reason of economic or other disabilities. |
Ответчики имеют право на доступ к показаниям, имеющимся в распоряжении правительства, и государство предоставляет бесплатную юридическую помощь нуждающимся обвиняемым, когда того требуют интересы правосудия и с целью обеспечения того, чтобы никому не отказывалось в правосудии по причине экономической или иной несостоятельности. |
The economic and legal relationships associated with the giving, receiving and use of grants in Azerbaijan are regulated by the Grants Act adopted on 17 April 1998, which states that a grant must be made in the form of financial and/or other assets. |
Экономические и правовые отношения, связанные с предоставлением, получением и использованием грантов в Азербайджанской Республике регулируются принятым 17 апреля 1998 года Законом "О грантах", в соответствии с которым грант предоставляется в виде финансовых средств и (или) в иной материальной форме. |
Corruption was a fact in Chad, in the administration, the police, among traders, and in other environments, and had even increased in electoral processes within the judiciary, as had been recognized by judges during the forum organized for the judiciary. |
Коррупция в Чаде - это реальность, будь то в административных органах, в полиции, в коммерческой или иной среде; она даже захватила ряды судебных работников в рамках избирательного процесса, как это, впрочем, было признано самими членами магистратуры на съезде их гильдии. |
In this regard, and in view of his mandate, the Special Rapporteur will use the outcome document of the Durban Review Conference as a blueprint and theoretical framework for analysing issues relevant to his mandate during his country visits and in other regular activities. |
В этой связи и с учетом своего мандата Специальный докладчик будет использовать итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса в качестве конкретной программы и концептуальной основы для анализа вопросов, связанных с его мандатом, во время посещения стран и в иной регулярной деятельности. |
Working towards a multilateral trade regime that provides greater opportunities for developing countries to expand their industrial and other processed exports and to diversify and upgrade their export product mix; |
разработка режима многосторонней торговли, открывающего перед развивающимися странами более широкие возможности для расширения их экспорта промышленной и иной обработанной продукции и для диверсификации и совершенствования структуры их экспорта; |
With the consent of a social work centre, parents may dispose of or encumber things from their children's property only for the children's maintenance, upbringing and education, or if some other benefit to the child so demands. |
С согласия центра социального обеспечения родители могут распоряжаться имуществом детей или закладывать его только для получения средств на содержание, воспитание и образование детей или для удовлетворения какой-либо иной потребности ребенка. |
'Pon my immortality, in some form or other, I must get in there! |
Для моего бессмертия в той или иной форме, мне нужно туда войти. |
In three of them, they sent me to the other world in nasty ways: |
В трех их них меня, как ты выражаешься, отправили в мир иной. |
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. |
Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций. |
As already noted by the World Health Organization in a previous contribution as well as by other organizations, we cannot share the view that the rules governing employment of the officials of an organization are rules of international law. |
Как уже указывалось Всемирной организацией здравоохранения в одном из предыдущих ответов, а также другими организациями, мы не можем согласиться с мнением о том, что правила, регулирующие условия найма должностных лиц той или иной организации, являются нормами международного права. |
According to the Court, it was clear that trees can only be inspected immediately upon delivery, since at any point after that there is a risk that they get mixed with those received from other suppliers. |
По мнению суда, понятно, что деревья могут быть проверены непосредственно после поставки, поскольку в любой иной момент времени будет существовать опасность, что они могут быть перепутаны с деревьями, полученными от других поставщиков. |
We feel that a shorter period of time being available for the submission of draft resolutions will mean in practice that delegations will have less opportunity to incorporate in their texts the proposals, suggestions and concerns voiced by other delegations before the document is formally issued. |
Мы считаем, что установление более жестких сроков представления проектов резолюций будет на практике означать, что у делегаций будет меньше возможностей для включения в свои тексты предложений, замечаний и рекомендаций, высказанных другими делегациями, прежде чем тот или иной документ будет официально выпущен. |
When note has been taken of the gender together with all other relevant personal characteristics, there is more knowledge of what the scope of the initiative is to be. And the quality of the initiative will be improved. |
Если принимается во внимание гендерный фактор наряду с другими соответствующими личными характеристиками, можно получить лучшее представление о сфере охвата той или иной инициативы, а следовательно, улучшится качество данной инициативы. |
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. |
Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе. |
Studies estimate that between one third to one half of women in Tajikistan regularly encounter some form of violence in the family, either by their husbands or other members of the husband's family. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что от одной трети до половины всех женщин в Таджикистане регулярно сталкиваются с той или иной формой насилия в семье либо со стороны их супругов, либо других членов семьи мужа. |
States that are members of an international organization, regional or other, may well confer on that organization functions that imply the task of protecting an essential interest of the international community. |
Государства, которые являются членами той или иной международной организации, будь то региональная или иная организация, вполне могут наделить эту организацию функцией, подразумевающей выполнение задачи, заключающейся в защите существенного интереса международного сообщества. |
In addition, this Department meets on a weekly basis with representatives of other security forces to deal with matters relating to prevention and countering terrorism, especially to the exchange of relevant information on the lists of individuals suspected of terrorism or in any way of terrorism support. |
Помимо этого, этот департамент проводит еженедельные совещания с представителями других служб безопасности для решения вопросов, касающихся предупреждения терроризма и борьбы с ним, особенно обмена соответствующей информацией о списках лиц, подозреваемых в терроризме или оказании поддержки терроризму в той или иной форме. |
What has transpired at times is, unfortunately, a withdrawal of resources from one programme to supplement the other, which then has an adverse effect on the former. |
При этом иногда это приводило, к сожалению, к тому, что ресурсы отвлекались от той или иной программы для дополнения другой программы, что в результате оказывало негативное воздействие на осуществление первой программы. |