Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
The Working Group operates with a large degree of flexibility and receives information from Member States and non-governmental organizations relating to slavery, servitude, forced labour and other slavery-like practices. Рабочая группа действует с высокой степенью гибкости и получает информацию о проблемах рабства, подневольного состояния, принудительного труда и иной практики, сходной с рабством, от государств-членов и неправительственных организаций.
Law enforcement agencies should acknowledge that the investigation of organ trafficking requires a different approach than the investigation of other types of crime. Правоохранительным учреждениям следует признать, что для расследования дел, связанных с незаконным оборотом органов человека, требуется иной подход, чем для расследования других видов преступной деятельности.
Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу.
Third, economic developments in one part of the world effect, in greater or lesser degree, other parts of the world. В-третьих, изменения в экономике в одной части мира в той или иной степени влияют на другие регионы мира.
In other commercial activities, companies legitimately seek to prevent disclosure of confidential information or industrial techniques by employees or others by various legal devices in order to remain competitive in an industry. В рамках других видов коммерческой деятельности компании на законных основаниях стремятся предотвратить разглашение конфиденциальной информации или сведений о методах производства сотрудниками или другими лицами, применяя различные правовые механизмы, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность в той или иной отрасли.
Therefore, the numerous important efforts of the United Nations, Member States and other international organizations to promote the rule of law in national legal systems irrespective of a conflict situation must not be neglected. Поэтому не следует пренебрегать многочисленными важными усилиями Организации Объединенных Наций, государств-членов и других международных организаций, направленных на поощрение укрепления права в рамках национальных правовых систем, независимо от той или иной конфликтной ситуации.
They will ensure that the Office has direct access to leading factual expertise on the situation in the country in question and, through the expert, to other essential sources of information. Они будут обеспечивать, чтобы Канцелярия имела прямой доступ к главным фактическим экспертным знаниям о ситуации в той или иной стране и, через этого эксперта, к другим важным источникам информации.
It is expected that the achievement of tangible results in New York will facilitate the launching of similar initiatives in Vienna and Geneva, where common services already exist in various forms, as well as in other locations. Ожидается, что достижение ощутимых результатов в Нью-Йорке будет способствовать реализации аналогичных инициатив в Вене и Женеве, где в той или иной форме уже существуют общие службы, а также и в других местоположениях.
The Committee may also express the need to investigate further what areas should be covered by the index, or any other alternative tool that it might suggest, in order to have a full picture of the main elements that contribute to a country's IT development. Ожидается также, что Комитет заявит о необходимости определить, какие еще области должны быть охвачены этим индексом или любым другим инструментом, который он может предложить, чтобы получить полную картину основных элементов, способствующих развитию ИТ в той или иной стране.
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами.
Those countries needed financial and other assistance to develop effective safety nets and swift response mechanisms to cope with natural disasters and socio-economic shocks, including those resulting from economic reforms and fiscal adjustments. Наименее развитые страны действительно нуждаются в помощи, финансовой или иной, чтобы создавать эффективные сетки безопасности и оперативно справляться с последствиями стихийных бедствий и социально-экономических потрясений, в частности, тех из них, которые являются результатом экономических реформ и бюджетного регулирования.
When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности.
This would apply especially to non-discrimination provisions and to the obligation of States parties to refrain from actively violating economic, social and cultural rights or withdrawing legal and other protection relating to those rights. Особенно это относится к положениям о недискриминации и обязательству государств-участников воздерживаться от активного нарушения экономических, социальных и культурных прав или отмены положений относительно правовой или иной защиты в связи с этими правами.
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются.
As currently drafted, the draft model provision seemed to imply that a bidder would not be allowed to share with its agents, subcontractors, lenders, advisers or consultants any technical, price or other information it had provided. В своей нынешней редакции этот проект типового законодательного положения, судя по всему, предполагает, что участник процедур не будет иметь права обмениваться со своими агентами, субподрядчиками, кредиторами, советниками или консультантами никакой технической, ценовой или иной информации, которую он предоставил.
Cross-sectoral approaches are adopted for other policies in society, e.g. in the areas of health, education, security, and rural development. межсекторальные подходы используются для проведения иной политики в обществе, например, в областях здравоохранения, образования, безопасности и развития сельских районов.
Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается.
The State may shift the effects of compensation for damages to legal entities or their employees who directly injure an individual by an unlawful decision or other incorrect administrative procedure through a so-called "regressive" payment. Государство может обязать юридических лиц или их работников, которые непосредственно причинили ущерб какому-либо лицу противозаконным решением или иной неправомочной административной процедурой, возместить ущерб в порядке так называемой "регрессивной" выплаты.
We must address ourselves as well to the positive contribution that women - irrespective of their age, class, ethnicity, race or any other status - can and do make to conflict prevention and to post-conflict peace-building. Мы должны уделить внимание и тому позитивному вкладу, который женщины - независимо от их возраста, классовой, этнической, расовой или иной принадлежности - могут внести и вносят в предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство.
The social welfare authorities play a significant role in providing housing in cases where the resident is unemployed or has for some other reason inadequate income, and is thus in need of income support to be able to pay the rent. Службы социального обеспечения играют важную роль в обеспечении жильем в случаях, когда жилец не имеет работы либо по какой-либо иной причине получает недостаточный доход и, таким образом, нуждается в финансовой поддержке для оплаты аренды.
The emergence of free media, an active non-governmental organization movement and a range of institutional mechanisms of civil society for the protection and promotion of human rights would further complement the efforts of the Government to eliminate racial as well as other forms of discrimination against individuals. Появление свободных средств массовой информации, активное движение НПО и ряд институционных механизмов гражданского общества, направленных на защиту и содействие осуществлению прав человека, дополнят предпринимаемые правительством усилия по ликвидации расовой и иной дискриминации в отношении отдельных лиц.
The process of reinstating or reallocating land for the displaced, however, is very slow, with delays of nine months to two years, during which period the displaced often are without humanitarian assistance or other means of support. Однако процесс возвращения или повторного распределения земли протекает очень медленно, при этом перемещенным лицам приходится ожидать решения своего вопроса в течение периода от девяти месяцев до двух лет, на протяжении которого они нередко не получают гуманитарной помощи или какой-либо поддержки в иной форме.
In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны.
Beyond the national coordinating body, all the reports mention other new institutional, legislative and regulatory arrangements connected to a greater or lesser extent to the process of NAP preparation and implementation. Помимо вопроса о национальном координационном органе, во всех докладах упоминаются и другие новые институциональные, законодательные и нормативные положения, которые в той или иной степени связаны с процессом выработки и осуществления НПД.
The effectiveness of the United Nations in pursuing these objectives will depend on how successful the General Assembly is in using the lessons learned from other processes and in devising enabling mechanisms for partnerships, particularly with the private sector, which operates in a wholly different environment. Эффективность усилий Организации Объединенных Наций по достижению этих целей будет зависеть от того, насколько успешно Генеральная Ассамблея будет извлекать уроки из других процессов и разрабатывать механизмы партнерства, особенно с частным сектором, который действует в совершенно иной среде.