5(2) The dismissal of an employee for taking part in a strike or other industrial action shall be deemed for the purposes of this Act to be an unfair dismissal if - |
5(2) Для целей настоящего Закона увольнение наемного работника за участие в забастовке или иной форме коллективного протеста считается необоснованным, если: |
(a) one or more employees of the same employer who took part in the strike or other industrial action were not dismissed for so taking part, or |
а) один или несколько наемных работников одного работодателя, участвовавшие в забастовке или иной форме коллективного протеста, не были уволены за участие в этих акциях; или |
Parties shall ensure that their land-use or other relevant policies and the procedures for implementing those policies take account of the need, in the long term: |
Стороны обеспечивают, чтобы при проведении ими политики в области землепользования или иной соответствующей политики и применении процедур для осуществления этой политики в долгосрочной перспективе учитывалась необходимость: |
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. |
Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки. |
Such jurisdiction was known as conditional universal jurisdiction, in that the exercise thereof was conditional upon the presence of the accused person in the forum State, which might otherwise have no other jurisdictional link to the crime. |
Такая юрисдикция известна как условная универсальная юрисдикция, поскольку ее осуществление обусловлено наличием обвиняемого в государстве, в котором ведется судебное разбирательство и у которого, возможно, нет никакой иной связи с данным преступлением. |
Commending the active steps taken by UNMISS to implement its mandate and give refuge in its premises and other forms of assistance to the civilians caught in the fighting, |
высоко оценивая также активные шаги, предпринимаемые МООНЮС в целях выполнения ее мандата и предоставления убежища в ее помещениях и иной помощи гражданским лицам, оказавшимся в зоне боевых действий, |
Every citizen has the right to examine any information about him- or herself that is held by a State agency, local government body, institution or organization and that is not a State secret or other secret protected by law. |
Каждый гражданин имеет право знакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
In 2009, a protected leave was introduced for those who have to be off work because of a declared public health or other emergency, affecting them or a family member. |
в 2009 году введены гарантированные отпуска для лиц, вынужденных пропускать рабочие дни по причине введения чрезвычайного положения, связанного с угрозой здоровью или по иной причине и угрожающего им лично или членам их семей. |
Therefore, the Government of Georgia actively addressed the prevalence of violence against women, including domestic violence, and introduced the systems to collect the statistics and other information on domestic violence. |
Таким образом, правительство Грузии активно решало проблему насилия в отношении женщин, и в том числе насилия в семье, и создало систему сбора статистической и иной информации о насилии в семье. |
The State, through the Supreme Electoral Tribunal, shall ensure that, within the governance structures of political parties and among candidates for elected office, there is no discrimination based on gender, creed, race or religion, or any other form of discrimination. |
Государство с помощью Верховного электорального суда следит за тем, чтобы в руководящих структурах политических партий и в процессе выдвижения кандидатов в народные избранники не было дискриминации по признаку пола, убеждений, расы, религии и какой бы то ни было иной формы дискриминации. |
In other words, an effective response strategy under pillar three may depend on the extent to which the international community has engaged in a sustained manner with the society and the Government under pillar two. |
Иными словами, эффективность стратегии реагирования в рамках третьего основного элемента может зависеть от того, насколько последовательно международное сообщество взаимодействует с той или иной страной или правительством в рамках второго основного элемента. |
Such services are provided by institutions for orphans and children deprived of parental care, by educational establishments for children requiring psychological, medical and social assistance and by other educational, health-care and administration entities. |
Указанные службы создаются на базе учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи и других учреждений системы образования, социальной защиты населения, иной ведомственной принадлежности. |
In addition to the Secretariat's efforts, members of the public are able to submit information concerning a party's compliance with the Convention complementing the usual trigger through parties with respect to their own or other parties' compliance. |
Помимо работы секретариата подавать информацию, касающуюся соблюдения Конвенции той или иной стороной могут представители общественности, что дополняет обычную процедуру инициирования сторонами в отношении их собственного соблюдений или соблюдения другими сторонами. |
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. |
Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти. |
Since the traditional knowledge accumulated by indigenous peoples is contained in languages that often have no script, this knowledge is passed on to other groups and new generations orally, making it difficult to retrieve once a language becomes extinct; |
Поскольку традиционные знания, накопленные коренными народами, существуют благодаря языкам, которые часто не имеют письменности, они передаются другим группам населения и новым поколениям в устной форме, и поэтому, если тот или иной язык исчезает, то восстановить знания - задача сложная; |
The Committee notes with appreciation the State party's gender policies on international development in providing financial and other assistance, inter alia, to the United Nations Development Fund for Women and the United Nations Children's Fund, and on undertaking bilateral cooperation with developing countries. |
Комитет с удовлетворением отмечает гендерную политику, проводимую государством в области международного развития, которая предусматривает оказание финансовой и иной помощи, в частности Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Детскому фонду Организации Объединенных Наций, и налаживание двустороннего сотрудничества с развивающимися странами. |
Pursuant to the Belgian Act of 11 May 2007 prohibiting depleted uranium weapons systems, which supplemented the Weapons Act, inert munitions and armour plating containing depleted uranium or any other type of industrial uranium are now classified as proscribed weapons. |
В соответствии с бельгийским Законом от 11 мая 2007 года, запрещающим системы оружия, содержащие обедненный уран, который дополнил Закон о вооружениях, боеприпасы с инертным снаряжением и броневая обшивка, содержащие обедненный уран или любой иной вид промышленного урана, сейчас классифицированы как запрещенные виды оружия. |
A well-balanced approach had been taken, as seen in the differentiation in draft conclusion 1, paragraphs 3 and 4, and draft conclusion 4 between "subsequent practice" under article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and "other subsequent practice". |
Был применен хорошо сбалансированный подход, о чем свидетельствуют содержащиеся в пунктах З и 4 проекта вывода 1 и в проекте вывода 4 разграничения между "последующей практикой" по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров и "иной последующей практикой". |
Every citizen has the right to examine information about himself or herself, which is not a State secret or other secret protected by law, at State or local government bodies, institutions and organisations. |
Каждый гражданин имеет право ознакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
Used to provide transport details relating to the number of a wagon, registration number of a lorry, number of container(s) or any other information that may be relevant to the control certificate. |
Используется для указания транспортных данных, касающихся номера вагона, регистрационного номера грузовика, номера(ов) контейнера(ов) или любой иной информации, которая может иметь значение для контрольного сертификата. |
In addition, the resident coordinator is to coordinate the promotion of the United Nations goals within the country of assignment, and to ensure cohesion among all the activities of the United Nations system, both development-oriented and of any other nature. |
Кроме того, координатор-резидент должен координировать работу по продвижению целей Организации Объединенных Наций в той стране, куда он назначен, и обеспечивать слаженность всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, как ориентированной на развитие, так и носящей иной характер. |
The Law of the Republic of Armenia on the Fight Against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism stipulates an obligation to report both suspicious transactions relating to the prevention of the financing of terrorism and money-laundering activities and/or transactions linked to other criminal activities. |
Законом Республики Армения «О борьбе с легализацией доходов, полученных преступным путем, и финансированием терроризма» предусматривается обязательство уведомлять о сомнительных сделках, которые могут иметь отношение к финансированию терроризма и деятельности по отмыванию денег, и/или сделках, связанных с иной преступной деятельностью. |
(e) Universal jurisdiction: enables a State to claim jurisdiction over persons whose alleged crimes were committed outside the boundaries of that State, regardless of nationality, country of residence, or any other nexus with the prosecuting State. |
ё) универсальная юрисдикция: позволяет государству заявлять о наличии юрисдикции в отношении лиц, совершивших предполагаемые преступления за пределами этого государства, независимо от гражданства, страны проживания или какой-либо иной связи с осуществляющим уголовное преследование государством. |
It may take the form of a civil society organization, a voluntary foundation or any other form specified in the legislation |
Эти организации могут создаваться в форме общественного объединения, общественного фонда и в иной форме, предусмотренной законодательными актами. |
any individual and legal entity who is related to the financial transaction that can expose the bank to the reputation risk or to some other type of risk. |
любое физическое или юридическое лицо, связанное с финансовой операцией, которая может поставить под угрозу репутацию банка или создать иной риск. |