This will include transportation of electoral materials from Bangui to 17 prefectures and 71 sub-prefectures with a view to supporting the National Electoral Authority in preparing and organizing voter registration, other pre-electoral operations and the different polls. |
Эта помощь будет включать перевозку предвыборных материалов из Банги в 17 префектур и 71 супрефектуру в целях оказания поддержки национальному избирательному органу в деле подготовки и проведения регистрации избирателей, иной предвыборной деятельности и различных выборов. |
Emphasis is placed upon empowering practitioners through the provision of a selection of tools and methods that reflect best practice, and the technical and other support needed to facilitate lasting change on the ground. |
Большое внимание уделяется расширению возможностей специалистов-практиков путем предоставления им различных инструментов и методов, отражающих лучший практический опыт, а также технической и иной поддержки, необходимой для обеспечения устойчивых изменений на местах. |
On 7 July 2014, the Mission signed a memorandum of understanding with the Ministry of the Interior and Security setting out concrete mechanisms for the provision by the United Nations Police of technical assistance, mentoring and other capacity-building support. |
7 июля 2014 года Миссия подписала с министерством внутренних дел и безопасности меморандум о взаимопонимании, в котором предусматриваются конкретные механизмы предоставления полицией Организации Объединенных Наций технической помощи, инструкторов и иной поддержки в рамках наращивания потенциала. |
Credit risk is the risk of financial loss to UN-Women if a donor, customer or other counterparty to a financial instrument fails to meet its contractual obligations. |
Риск неплатежеспособности - это риск финансовых убытков, которые Структура «ООН-женщины» может понести, если донор, заказчик или иной контрагент по финансовому инструменту не сможет выполнить свои договорные обязательства. |
(A2.2) Train policymakers from Member States and regional economic communities through a capacity-building workshop and other support and advisory services; |
(М2.2) обучение работников директивных органов из государств-членов и региональных экономических сообществ в рамках практикума по вопросам наращивания потенциала, а также посредством оказания иной поддержки и услуг консультантов; |
With regard to regional cooperation, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) National Central Bureau for Serbia in Belgrade facilitated the exchange of information among police agencies in the Balkan States and participated in counter-terrorist and other crime-fighting activities in the region. |
Что касается сферы регионального сотрудничества, то Национальное центральное бюро Международной организации уголовной полиции (Интерпол) для Сербии в Белграде содействует обмену информацией между полицейскими учреждениями балканских государств и участвует в контртеррористической и иной деятельности по борьбе с преступностью в регионе. |
The Government stands ready to provide access and facilitate humanitarian and other assistance from any sources, including the Member States of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) if the assistance is non-discriminatory and meant for both affected communities. |
Правительство готово предоставить возможность получения и содействовать оказанию гуманитарной и иной помощи, поступающей из любых источников, включая государства - члены Организации исламского сотрудничества (ОИС), если помощь осуществляется на недискриминационной основе и предназначена для обеих затронутых общин. |
Irrespective of their migration status, migrants should be treated humanely and with dignity, and her Government condemned all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and religious or other intolerance directed against them. |
С мигрантами, вне зависимости от их миграционного статуса, следует обращаться гуманно и достойно, и ее правительство осуждает все проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и религиозной и иной нетерпимости в отношении мигрантов. |
In the course of its development, the organization has become a good community management agency for humanitarian assistance and other social assistance and managed to obtain accreditations. |
В процессе своего развития организация приобрела опыт надлежащего управления распределением гуманитарной помощи и оказания иной социальной помощи на общинном уровне, а также смогла получить аккредитацию при ряде структур. |
Responsibility is incurred under the legislation of Belarus for any acts entailing discrimination on ethnic grounds, the creation of obstacles to the enjoyment of the lawful rights of ethnic minorities and incitement to inter-ethnic or other enmity. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь установлена ответственность за любые действия, направленные на дискриминацию по национальному признаку, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих законных прав, разжигание межнациональной, иной розни. |
Under this function the body could request the secretariat (possibly in cooperation with other United Nations agencies) to commission reports from the scientific community that synthesize science and policy options on a critical topic. |
В рамках такой функции этот орган мог бы обращаться в секретариат с просьбой (возможно в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций) заказывать научному сообществу подготовку докладов по той или иной критически важной теме с изложением различных вариантов в области науки и политики. |
Net distributions are typically part of a wider public health effort within a country coordinated by the Ministry of Health, the United Nations and other local and international organizations. |
Как правило, раздача противомоскитных сеток производиться в ходе проведения в той или иной стране более широкой кампании в области общественного здравоохранения, которое координируют министерство здравоохранения, Организация Объединенных Наций и другие местные и международные организации. |
The informal working group was of the view that the general requirements that currently applied made it unnecessary to amend the regulation and that a training centre could, if necessary, ask for the courses it offered to be recognized by other competent authorities. |
Неофициальная рабочая группа сочла, что действующие в настоящее время общие предписания исключают потребность внесения изменений в правила и что при необходимости тот или иной центр подготовки может ходатайствовать о признании организуемых им курсов другими компетентными органами. |
The other problem was the lack of expertise and software to estimate the impact of policies and measures on a country's GHG emission levels. |
Еще одной проблемой являлось отсутствие экспертного потенциала и программного обеспечения для оценки воздействия политики и мер на уровни выбросов ПГ в той или иной стране. |
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. |
В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |
The law enforcement authorities are working to prevent, detect, suppress and elucidate crimes committed on grounds of racial, religious, ethnic or other forms of hatred or enmity. |
Правоохранительные органы Российской Федерации осуществляют мероприятия по предупреждению, выявлено, пресечению и раскрытию преступлений, совершаемых на почве расовой, религиозной, национальной и иной ненависти или вражды. |
The report contained information on exploration work, environmental baseline studies, research and development of deep-sea mining systems and metallurgical processing technologies, other activities, training, the workplan for 2011 and a financial statement. |
Отчет содержал информацию о разведочных работах, фоновых экологических исследованиях, изучении и разработке глубоководных добычных систем и технологий металлургической переработки, иной деятельности и подготовке кадров, а также план работы на 2011 год и финансовую ведомость. |
In this respect, the State party should take further measures to ensure that legislation protecting children against economic and other exploitation is rigorously enforced and that violations thereof are sanctioned, and to adjust the mechanisms to guarantee their right to education. |
В этой связи государству-участнику следует принять дополнительные меры для обеспечения строгого соблюдения законодательства, защищающего детей от экономической и иной эксплуатации, и наказания лиц, виновных в его нарушении, а также скорректировать соответствующие механизмы с целью гарантировать право детей на образование. |
In such cases the housing counsellors can try to secure housing for the tenant in some other form that is more appropriate for the tenant in question. |
В таких случаях советники по жилищным вопросам могут попытаться закрепить за жильцом жилье в какой-либо иной, более подходящей для него форме. |
In addition, by virtue of the principle of universality, his State's legislation could be applied to offences committed under other jurisdictions in cases affecting internationally protected legal property or involving serious violations of human rights. |
Кроме того, в силу принципа универсальности, законодательство Сальвадора может быть применено по отношению к правонарушениям, совершенным под иной юрисдикцией, в случаях, когда под угрозу попадает имущество, пользующееся международной защитой, или имеют место серьезные нарушения прав человека. |
It added that, while the Commission was in the process of being established, the Office of the Ombudsman had a wide mandate, such as investigating allegations of maladministration, mismanagement or discrimination in any government department, authority, or other public body. |
Она добавила, что в условиях, когда работа над созданием этой комиссии еще не завершена, Бюро Омбудсмена обладает широкими полномочиями, такими как расследование заявлений о неправомерных действиях администрации, халатности или дискриминации в любом государственном ведомстве, органе или иной государственной структуре. |
The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments. |
Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека. |
In particular, the universality of human rights must not be used as a pretext to intervene in matters that were essentially internal affairs or to pursue a political, ideological or other agenda. |
В частности, универсальность прав человека не должна использоваться в качестве предлога для вмешательства в дела, которые, по своей сути, являются внутренними делами государства, или для выполнения собственной политической, идеологической или иной повестки дня. |
They should include the provision of child-friendly information, advice, advocacy and access to the courts with necessary legal and other assistance; |
Соответствующие меры должны включать предоставление доступной и понятной детям информации, консультативную помощь, услуги адвокатов и доступ к судам в сочетании с необходимой юридической и иной помощью; |
Importantly, the purpose element of the definition of "organized criminal group" in article 2, paragraph (a), of the Convention establishes a firm connection to the "financial or other material benefit" as the main motivation of these groups. |
Важно отметить, что элемент определения "организованной преступной группы" в пункте (а) статьи 2 Конвенции, касающийся цели, устанавливает четкую связь с "финансовой или иной материальной выгодой" как основной мотивацией этих групп. |