In this connection, our experience illustrates the central role of the Agency, not only in the area of verification and safeguards, but also in providing the necessary technical and other support that enabled us to bring those landmark cases to a close. |
Приобретенный таким образом опыт свидетельствует о ведущей роли Агентства не только в области проверки и гарантий, но и в обеспечении необходимой технической и иной поддержки, которая позволила нам завершить расследование по этим делам. |
Detention may not exceed 72 hours from the moment when the detainee is delivered to a police station or some other law-enforcement body (Code of Criminal Procedure, art. 226). |
Задержание не может продолжаться более 72 часов с момента доставки задержанного в милицию или иной правоохранительный орган (статья 226 УПК). |
The plan of action had brought an improvement in the training of the staff in charge of inquiries with respect to racial problems as well other issues related to diversity. |
План действий дал возможность улучшить подготовку сотрудников, занимающихся следственной работой, в плане расовой и иной проблематики, связанной с разнообразием. |
This has been done in a spirit of partnership whereby issues of human rights concern are jointly assessed and discussed with the relevant authorities, solutions are explored, and support is offered in the form of technical and other assistance to implement them. |
Эта деятельность осуществлялась в духе партнерства, предполагающем совместную оценку и обсуждение правозащитных вопросов с соответствующими органами власти, поиск решений и оказание поддержки в виде технической и иной помощи для их осуществления. |
In the absence of any other pertinent information in this regard, this part of the communication is deemed inadmissible, as insufficiently substantiated for purposes of admissibility, under article 2 of the Optional Protocol. |
В силу отсутствия какой-либо иной относящейся к делу информации эта часть сообщения является неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола как недостаточно обоснованная для признания ее приемлемости. |
The rationale behind this is that in some countries different forms of prison regimes and forms of segregation are used as additional measures of punishment, for example by excluding those imprisoned for life from work, educational or other activities. |
Это обосновано тем, что в некоторых странах различные тюремные режимы и формы сегрегации используются в качестве дополнительных мер наказания, например для недопущения тех, кто отбывает пожизненное заключение, к трудовой, учебной или иной деятельности. |
As always, I encourage you to keep in mind the wealth of other information and documentation made available prior to and during the negotiating process. |
Как обычно, призываю вас иметь в виду значительный массив иной информации и документации, которая была предоставлена до начала процесса переговоров и в ходе него. |
Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. |
За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
The Committee is concerned that the State party has not adopted concrete and effective judicial and other remedies for cases of racial discrimination that give full effect to the provisions of article 6 of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не установило конкретных и эффективных средств судебной и иной защиты в отношении дел, связанных с расовой дискриминацией, которые обеспечивали бы полноценное осуществление положений статьи 6 Конвенции. |
The standard operating procedures to be developed in consultation with national counterparts should include, inter alia, the handover of LRA elements from regional militaries, repatriation to countries of origin, reintegration and provision of medical, psychosocial and other assistance as necessary. |
Постоянно действующая инструкция, которая должна разрабатываться в консультации с соответствующими национальными сторонами, должна предусматривать, в частности, передачу членов ЛРА из региональных военных структур, репатриацию в страны происхождения, реинтеграцию и оказание медицинской, психосоциальной и иной помощи, по мере необходимости. |
The Sierra Leone media should play an indispensable role in contributing to peaceful elections through accurate and balanced reporting that avoids exploiting ethnic or other divisions in the country. |
Средства массовой информации Сьерра-Леоне призваны сыграть исключительно важную роль в содействии мирному проведению выборов за счет выпуска достоверных и сбалансированных репортажей, не допускающих разжигания этнической и иной розни в стране. |
(b) Legislation does not establish any right for child victims to receive free-of-cost medical treatment, mental health and other care; |
Ь) в законодательстве не предусмотрено ни одного положения о праве детей-жертв на получение бесплатного медицинского лечения, психологической и иной помощи; |
Advisers to citizens' assemblies visit vulnerable families to provide legal, moral, material and other forms of assistance and engage in preventive work, as appropriate. |
Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, организуется в случае необходимости оказание правовой, моральной, материальной и иной помощи, проведение среди них соответствующей профилактической работы. |
He regretted the fact that the discussions in the Committee and other treaty bodies did not give more prominence to commitment in the field, for example by contributing to the preparation of programmes for a particular country. |
Он сожалеет, что прения в Комитете и других договорных органах не влекут за собой активизацию действий на местах, способствуя, например, разработке программ по той или иной стране. |
There were also other benefits to be gained from such data, such as encouraging the enhancement of capacity in certain areas or dissemination of data gathered by the State. |
Использование этих данных обеспечивает и другие преимущества: оно способствует укреплению потенциала в той или иной области или распространению информации, собранной государством. |
But the value underlying that right - the sanctity of human life - puts it on another plane than that of other deep human goods protected by the Covenant. |
Однако ценность, лежащая в основе этого права, т.е. священный характер человеческой жизни, ставит его на иной уровень по сравнению с другими важнейшими элементами человеческого достояния, защищаемыми Пактом. |
In all these and other State institutions, Governments have a special responsibility to guarantee everyone's protection against possible coercion to convert or reconvert to a religion or belief against their will. |
Правительства несут особую ответственность за обеспечение во всех таких и других государственных учреждениях гарантий защиты каждого человека от возможного принуждения к принятию иной религии или иных убеждений или возвращению к прежним против своей воли. |
For instance, there have been cases where a department commissioned the development of specific IT systems which had already been developed and in use in other departments, resulting in duplication of work and inefficient use of resources. |
Например, бывали случаи, когда тот или иной департамент подавал заказ на разработку конкретных систем ИТ, которые уже были разработаны и использовались в других департаментах, что приводило к дублированию работы и неэффективному использованию ресурсов. |
After the issuance of the final performance report of a mission, information related to updates on the collection of assessments or other receivables is provided in the annual report of the Secretary-General on the updated financial position of closed peacekeeping missions. |
После опубликования окончательного отчета об исполнении бюджета той или иной миссии информация относительно новых данных о поступлении начисленных взносов или причитающихся сумм включается в доклад Генерального секретаря, посвященный обновленной информации о финансовом положении завершенных миссий по поддержанию мира. |
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. |
Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
Many representatives highlighted the role of the Multilateral Fund as a mechanism by which developing-country parties or parties with economies in transition could avail themselves of financing and other forms of assistance for phase-out projects. |
Многие представители подчеркнули роль Многостороннего фонда как механизма, которым Стороны, являющиеся развивающимися странами и странами с переходной экономикой, могут воспользоваться для финансирования и получения иной помощи на осуществление связанных с поэтапной ликвидацией проектов. |
While substantial progress was made towards the local integration and relocation of internally displaced persons, it should be noted that they generally are not able to make free and informed choices as to whether to return or to avail themselves of other durable solutions. |
Несмотря на существенный прогресс в деле местной интеграции и переселения внутренне перемещенных лиц, следует отметить, что эти лица, как правило, не имеют возможности принимать самостоятельные и осознанные решения о том, возвращаться ли им на прежнее место жительства или избрать какой-либо иной вариант долговременного решения. |
With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. |
Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
The text reproduced below was prepared by the expert from Germany to introduce requirements for mirrors, that have a folding mechanism that is operated electronically or by any other automatic system, to be unfolded above a certain speed. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии в целях введения требований о том, чтобы зеркала, которые оснащены механизмом складывания, управляющимся электронно или с помощью любой иной автоматической системы, раскладывались при определенной скорости движения транспортного средства. |
Continue to support initiatives at the regional and international levels in combating intolerance and discrimination based on religion, ethnicity or nationality or on any other basis; |
продолжать поддерживать на региональном и международном уровнях инициативы по борьбе с нетерпимостью и дискриминацией на религиозной, этнической, национальной или любой иной основе; |