An important tool for enhancing cooperation on a regional scale would be the establishment of an energy charter such as had been accomplished in Europe, which in one form or another might also be valuable in other regions. |
Важным средством укрепления сотрудничества в региональном масштабе стала бы разработка энергетического устава, типа того, что был разработан в Европе, который в той или иной форме мог бы также иметь полезное значение и для других регионов. |
They are entitled to basic equal treatment pursuant to section 5 of the Political Parties Act when a public authority is making facilities available to parties or granting them other public benefits. |
Согласно статье 5 Закона о политических партиях, в тех случаях, когда тот или иной орган государственной власти предоставляет партиям какие-либо льготы или другие преимущества, они имеют право на равное обращение. |
∙ States should implement existing international and regional agreements in a comprehensive, mutually reinforcing manner and, by doing so, avoid creating or enhancing other environmental issues while solving the one in hand. |
∙ Государствам следует обеспечить выполнение существующих международных и региональных соглашений на комплексной и взаимоусиливающей основе и тем самым не допускать появления или обострения других экологических проблем в ходе решения той или иной конкретной проблемы. |
(e) Consider possibilities for effective cooperation with other international programmes and activities (e.g. in studies of climate changes). |
ё) рассмотрение возможностей для эффективного сотрудничества с другими международными программами и в рамках иной деятельности (например, в исследованиях по изменению климата). |
It is not clear how other high contracting parties may indicate new objections to a reservation of which they have had more than 12 months' notice, the time period stipulated in article 20, paragraph 5 of the Vienna Convention. |
При этом остается неясным, каким образом другие высокие договаривающиеся стороны могли бы представлять новые возражения в связи с той или иной оговоркой уже по истечении двенадцатимесячного срока, установленного в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The security situation in parts of the country continued to have a negative impact on humanitarian and other assistance, particularly in the Karategin valley, where United Nations activities have remained suspended. |
Положение в области безопасности в отдельных частях страны продолжает оказывать негативное воздействие на предоставление гуманитарной и иной помощи, особенно в Каратегинской долине, где деятельность Организации Объединенных Наций по-прежнему приостановлена. |
May I also seize this opportunity to confirm Egypt's firm adherence to the United Nations resolutions relating to arms embargoes, whether in Rwanda or in any other area. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы подтвердить твердую приверженность Египта резолюциям Организации Объединенных Наций, касающимся эмбарго на поставки оружия, будь то в Руанду или в какой-либо иной район . |
Citizens also participate directly in the conduct of public affairs when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or other electoral process conducted in accordance with subparagraph (b). |
Граждане также принимают непосредственное участие в ведении государственных дел, если они голосуют за изменение конституции своей страны или по другим государственным вопросам в рамках референдума или иной избирательной процедуры, осуществляемой в соответствии с подпунктом Ь. |
To all, regardless of party or any other affiliation, Serbia and the well-being of its people and citizens should be the common concern and the highest priority. |
Для всех, независимо от партийной или иной принадлежности, Сербия и благосостояние ее народа и граждан должны быть общей и первоочередной заботой. |
"outstanding contribution to the promotion of human rights, peace and development, especially within the context of promoting Namibia's nation-building and the role that United Nations training and other economic and technical cooperation activities can still play". |
"выдающийся вклад в усилия по обеспечению прав человека, мира и развития, прежде всего в контексте содействия национальному строительству в Намибии и роли Организации Объединенных Наций, которую она по-прежнему может играть в деле подготовки кадров и иной деятельности в области экономического и технического сотрудничества". |
An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). |
В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
Integration of environmental needs into the system of economic and other statistics (surveys, classifications, etc.); |
Учет потребностей в области окружающей среды в системе экономической и иной статистики (обзоры, классификации и т.д.); |
The introduction of a new economic system has obliged the State to abandon the financing and publication of school textbooks and of methodological and other manuals. |
Внедрение новых экономических отношений обусловило отказ государства как от финансирования, так и от материального обеспечения издания школьных учебников, методической, вспомогательной и иной литературы. |
Portrayed in textbooks as one of Serbia's "eternal foes", that minority was also deprived of the right to affirm its cultural identity in various other ways. |
Изображаемое в школьных учебниках в качестве одного из "вечных врагов" Сербии, оно также лишено - в той или иной форме - права на утверждение своей культурной самобытности. |
On the initiative of Azerbaijan, that agreement recommended, in particular, facilitating the extradition of persons accused of drug-related offences; denying such persons political asylum, citizenship or any other form of protection; and expelling them. |
По инициативе Азербайджана в это соглашение включена рекомендация, в частности о том, чтобы содействовать выдаче лиц, обвиняемых в преступлениях, связанных с наркотиками, воздерживаться от предоставления таким лицам политического убежища, гражданства или любой иной формы защиты и о выдворении таких лиц. |
The rebuilding and reintegration of Bosnia has progressed faster than any other comparable post-war situation, but it still has a very long way to go. |
Хотя процесс восстановления и реинтеграции Боснии продвигается более быстрыми темпами, чем в любой иной схожей послевоенной ситуации, этот процесс будет еще весьма долго продолжаться. |
Thus, only when the results of the pilot phases were successful did UNITAR undertake the development of a proposal to extend the programme to other countries. |
Поэтому ЮНИТАР занимается разработкой предложений об увеличении числа охватываемых в рамках той или иной программы стран только в тех случаях, когда экспериментальные проекты оказываются успешными. |
In the latter situation, the direct impact of the imposed measure may not be that large but it may have a "tipping effect", sending the country into an inflationary spiral or other financial crisis. |
В последнем случае вводимая мера может и не оказывать особенно сильного непосредственного воздействия, но при этом может "подтолкнуть" экономику страны к краху, вызвав раскручивание инфляционной спирали или иной финансовый кризис. |
Gatherings and movements of the students were generally undisturbed by the police authorities, although criminal charges were brought for destroying property and for "racial and other discrimination" for the distribution of pamphlets inciting inter-ethnic hostilities. |
Собрания и марши студентов проходили в целом без вмешательства со стороны полицейских органов, хотя были выдвинуты уголовные обвинения за порчу имущества и проявление "расовой и иной дискриминации" на основании фактов распространения буклетов, подстрекающих к межэтнической розне. |
But I would like the Assembly to take my comments into consideration in case of future interventions when representatives want to correct their votes, either because of the machinery or for other reasons. |
Но я хотел бы, чтобы Ассамблея приняла к сведению мои замечания на тот случай, если в будущем та или иная делегация пожелает внести изменения в свое голосование, будь то по причине сбоя оборудования или по какой-либо иной причине. |
Refers to the risk of failure coming from serious inconsistencies or clashes between a transnational company's product offerings, or any other elements of its operations, and deep-rooted values, customs, beliefs, and attitudes of people in a given country, region or economic community. |
Имеется в виду риск неудачи вследствие серьезных расхождений или коллизии между предлагаемой продукцией транснациональной компании или любым другим элементом ее деятельности и глубоко укоренившимися ценностями, обычаями, верованиями и взглядами людей той или иной страны, региона или экономического сообщества. |
Applying a formula that includes these and other elements, the Secretariat reports every year to the Committee on Conferences on the utilization factor of a sample of intergovernmental bodies. |
Применяя формулу, в которой учитываются эти и другие элементы, Секретариат ежегодно представляет Комитету по конференциям доклад о коэффициенте использования по той или иной выборке межправительственных органов. |
Instances of actions leading to financial losses may be discovered by a department, a mission, the Board of Auditors or the Office of Internal Oversight Services through audits, management inspections and/or other forms of disclosure. |
Тот или иной департамент, миссия, Комиссия ревизоров, Управление служб внутреннего надзора путем проведения ревизий, проверок в сфере управления и/или использования других форм представления информации могут выявить случаи нарушений, которые повлекли финансовые убытки для Организации. |
The Group of 77 and China wished to reiterate that, in accordance with General Assembly resolution 50/227, the selection of a theme would not preclude the delivery of statements by delegations on other specific issues under the cluster. |
Группа 77 и Китай хотели бы вновь заявить, что в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи отбор той или иной темы не помешает выступлению делегации с заявлениями по другим конкретным вопросам в рамках Группы. |
Moreover, their direct participation in conflicts in many cases forces them to commit inhuman acts against civilians or fosters in them from a very early age feelings of racial and religious hatred towards nationals of other States. |
Кроме того, их прямое участие в конфликтах во многих случаях вынуждает их совершать бесчеловечные действия в отношении мирного населения и способствует появлению у них в весьма раннем возрасте чувства расовой, религиозной и иной ненависти по отношению к гражданам других государств. |