| To support adjustment and reform programmes in developing countries, developed countries should reduce their protection of agricultural and other exports from developing countries. | Для поддержки программ структурной перестройки и реформ в развивающихся странах развитым странам следует смягчить свои протекционистские меры, препятствующие экспорту развивающимися странами сельскохозяйственной и иной продукции. |
| Where this is not feasible, as in low-income developing countries, support should be given to micro-insurance and other grass-roots initiatives which can provide for some form of risk pooling. | Там, где это практически неосуществимо, как, например, в развивающихся странах с низким уровнем доходов, следует поддерживать программы микрострахования и другие инициативы низового уровня, позволяющие в той или иной форме обеспечить объединение ресурсов для страхования от рисков. |
| If in the 24 hours following the decision on arrest or other form of detention has not been made, the person must immediately be released. | Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено. |
| A similar disturbing development has been the spread of restrictive policies from one country or region to other, often distant, countries or regions. | Аналогичную тревогу вызвало также то обстоятельство, что ограничительные меры властей той или иной страны или региона начинали применяться и в других, зачастую отдаленных странах или регионах. |
| The definition of a refugee in the Aliens Act includes those who have a well-founded fear of persecution on grounds of gender, as well as other membership of a particular social group. | Согласно определению понятия «беженец», которое содержится в Законе об иностранных гражданах, в эту категорию включаются лица, которые имеют весьма обоснованные опасения подвергнуться преследованиям в связи с их полом, а также принадлежностью к той или иной социальной группе. |
| In essence, the 1906 Act made it impossible to sue a trade union for calling or supporting a strike or any other kind of industrial action. | Закон 1906 года сделал по существу невозможным возбуждение иска против профсоюза за организацию или поддержку забастовки либо любой иной производственной акции. |
| No statistics or other information were provided about the degree of enjoyment by employees of the private sector of their social security rights. | Не было представлено никаких статистических данных или иной информации о пользовании лицами, занятыми в частном секторе, своими правами на социальное обеспечение. |
| Governments should establish frameworks of national consumer policies and should set an example of sustainable consumption through their own procurement and other activities. | Правительствам следует определить рамки национальной потребительской политики и на собственном примере в своей закупочной и иной деятельности продемонстрировать приверженность принципам устойчивого потребления. |
| They may freely express their convictions, and defend in speech, writing, or by other means, the doctrine of the religion they profess. | Они могут свободно выражать свои убеждения, а также в устной, письменной и иной форме защищать доктрину той религии, которую они исповедуют. |
| Manpower services reserved for the Sami population are provided in the Sami language and related brochures, forms and other information is also available. | Подготовка рабочей силы из числа представителей саамского народа осуществляется на саамском языке, и в этой связи обеспечивается распространение соответствующих брошюр, формуляров и иной информации. |
| The Education Act 1996, in its preamble, provides that every child is protected from practices which may foster racial or other forms of discrimination or prejudice. | В преамбуле принятого в 1996 году Закона об образовании говорится, что каждый ребенок имеет право на защиту от практики, способной привести к возникновению расовой или иной дискриминации или предрассудков. |
| What have been success stories and other national experiences in liberalization of EGS? | Имеются ли положительные примеры и иной национальный опыт либерализации ЭТУ? |
| The recommendations focus to a large extent upon issues of transparency in the ownership and control structure of the enterprise and on other needed disclosures. | В значительной мере эти рекомендации направлены на решение вопросов транспарентности в отношении прав собственности и структуры контроля за предприятиями и на представление иной необходимой информации. |
| For multilateral development and financial institutions, it was the key to the future, whereas those adversely affected by it had other views. | Для многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, и финансовых институтов глобализация является ключом к будущему, тогда как иной точки зрения придерживаются те, на ком она сказывается отрицательно. |
| any other matter the Review Conference decides to address. | любой иной вопрос, какой решит рассмотреть обзорная Конференция. |
| Moreover, when facing problem fewer women were prepared to seek their husbands' support (53%) than the other way round (87%). | Кроме того, при возникновении той или иной проблемы женщины были менее склонны обращаться к своим мужьям за поддержкой (53 процента), чем мужчины (87 процентов). |
| 6 State to designate court(s) or other authority to perform specific functions | 6 Государство указывает суд или иной орган, компетентный выполнять конкретные функции |
| But a system such as SafeTIR can only be fully effective and the guarantee system secure if Customs authorities cooperate by providing it with any necessary data or other assistance. | Однако такая система, как «SafeTIR», может быть полностью эффективной, а гарантийная система - надежной, если таможенные органы будут сотрудничать с ней путем предоставления ей любых необходимых данных или иной помощи. |
| The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than in other planning instruments. | Как правило, в национальных планах действий в интересах детей меры по удовлетворению потребностей обездоленных детей излагаются более развернуто, нежели в какой-либо иной плановой документации. |
| Examination of an issue and its policy implications from a gender perspective within one area should help to inform the work of other commissions. | Рассмотрение той или иной проблемы и ее глобальных последствий с учетом гендерного аспекта в одной области должно содействовать повышению уровня информированности других комиссий. |
| As we have always stated, Japan regards this aspect of reform to be of just as great importance as other aspects. | Как мы всегда заявляли, с точки зрения Японии, этот аспект реформы является не менее важным, чем любой иной. |
| The existence of various religions and the desire to observe other holidays belonging to a particular culture might give rise to numerous demands. | Существование различных религий и желание отмечать другие знаменательные даты, присутствующие в той или иной культуре, чревато тем, что у многих могут появиться аналогичные просьбы. |
| Where a vehicle type does not currently have an equivalent in the other category, the existing reimbursement rate in issue would remain. | В тех случаях, когда тот или иной вид автотранспортного средства не имеет аналога в другой категории, будет по-прежнему действовать существующая ставка возмещения. |
| Some workers will lose their jobs, while other industries will need workers, but those with different skills. | Некоторые работники потеряют работу, в то время как в других отраслях будет ощущаться потребность в кадрах, но иной квалификации. |
| Only a few political parties have made a plan for gender politics, and only one makes any reference to CEDAW or any other international level of gender politics. | Всего несколько политических партий разработали стратегии по обеспечению гендерного равенства, и только в документах одной из них содержатся небольшие ссылки на Конвенцию и тот или иной документ либо мероприятие международного уровня в области гендерной политики. |