An additional major factor has nevertheless been the persistent tendency of certain Governments, in particular that of Liberia, to exacerbate already existing tensions in one or other of their neighbours by meddling in domestic disputes and using proxies to undermine Governments. |
Тем не менее еще одним важным фактором стала склонность некоторых правительств, в частности правительства Либерии, усугублять и без того напряженную ситуацию в той или иной соседней стране, вмешиваясь во внутренние споры и используя своих ставленников для свержения правительств. |
The Panel has therefore considered which of the methods of estimating the losses set out above may provide the better estimate, or whether any other method of estimating the losses is to be preferred. |
В этой связи Группа анализировала, какой из вышеуказанных методов расчета потерь дает более точную оценку и не следует ли ей предпочесть какой-либо иной метод оценки размера потерь. |
The evidence as to the direct funding requirement is provided in documents and other information submitted in support of the underlying claims and the panels' reports to the Governing Council in respect of such claims. |
Доказательства прямых потребностей в финансировании содержатся в документах и иной информации, представленных в обоснование основных претензий и в докладах групп уполномоченных Совету управляющих по таким претензиям. |
Member States will not be financially responsible for the costs incurred to the United Nations for services, facilities, cooperation, assistance or any other support provided to non-United Nations bodies. |
Государства-члены не будут нестабильности финансовой ответственности за издержки, понесенные Организацией Объединенных Наций при предоставлении услуг и помещений, оказании помощи и любой иной поддержки органам, не входящим в систему Организации Объединенных Наций. |
If the assets in question have been stolen, used up, or the assets for some other reason cannot be physically confiscated, the court may order the offender to pay an amount which corresponds to the value of the assets subject to confiscation. |
Если такие активы были украдены, израсходованы, или же их по какой-либо иной причине физически невозможно конфисковать, суд может приказать правонарушителю выплатить сумму денег, соответствующую стоимости подлежащих конфискации активов. |
E.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. |
Например, момент вынесения соответствующего судебного приказа, ретроспективно начиная со дня, когда вынесен судебный приказ, или какой-либо иной оговоренный момент. |
Any person who possesses, carries or makes use of a hospital birth card, birth certificate, identity card, passport or any other identity paper containing false or forged information shall be punished by imprisonment for a term of two to six years. |
Тот, кто имеет, предъявляет или использует медицинскую карточку о рождении, свидетельство о рождении, удостоверение личности, паспорт или любой иной документ, удостоверяющий личность, в котором содержится подложная или фальсифицированная информация, наказывается тюремным заключением на срок от 2 до 6 лет. |
In the Committee's view, the International Covenant on Civil and Political Rights applies even if any of the matters referred to therein is mentioned or incorporated in the provisions of other international instruments. |
По мнению Комитета, Международный пакт о гражданских и политических правах применяется даже в тех случаях, когда тот или иной из изложенных в нем вопросов упоминается или затрагивается в положениях других международных договоров. |
Specialized agencies and other bodies that could make substantive contributions to questions under consideration by a working group could be invited by the working group to contribute to its deliberations. |
Специализированные учреждения и другие органы, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение вопросов, рассматриваемых той или иной рабочей группой, могут приглашаться соответствующей рабочей группой принять участие в ее работе. |
It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. |
Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране. |
The marital partner is not responsible for the obligations that the other partner had before marriage and those that he/she will take up after the marriage. |
Супруги не несут ответственности за те обязательства, которые тот или иной супруг взял на себя до заключения брака, и те, которые супруг принимает на себя после расторжения брака. |
If domestic violence (physical and psychological) is one of the most conspicuous kinds of violence committed against women, violence at work is one of its other forms. |
Если насилие в семье (будь то физическое или психологическое) представляет собой наиболее "открытый" вид насилия в отношении женщин, то насилие на работе носит иной характер. |
13(2) If challenge is unsuccessful, party may request court or other authority to decide |
13(2) Если заявление об отводе не удовлетворяется, сторона может просить суд или иной орган решить вопрос об отводе |
Unless we do so, safeguarding international peace and security will rest on shallow foundations and we will have failed people around the world who look to the United Nations when no other hope exists for them. |
Если мы этого не сделаем, то гарантии международного мира и безопасности будут непрочными, и тогда мы не оправдаем надежд народов мира, которые рассчитывают на Организацию Объединенных Наций, когда у них нет иной надежды. |
We believe that, while efforts to combat terrorism and to deprive it from funding and other support should continue, it is also necessary to focus on the situations that bring it about and sustain it. |
Мы считаем, что в то время, как усилия, направленные на борьбу с терроризмом и перекрытие каналов его финансирования и иной поддержки, должны продолжаться, одновременно необходимо сфокусировать внимание на ситуациях, вызывающих и подпитывающих его. |
The State party notes that the Embassy's refusal to issue the complainant a new passport was "for administrative reasons", and he has not demonstrated that there might have been any other reasons. |
Государство-участник отмечает, что отказ посольства выдать заявителю новый паспорт "объясняется чисто административными причинами", и заявитель не смог доказать, что этот отказ был обусловлен какой-либо иной причиной. |
The Division will continue to further refine the monitoring process in future years' reporting and make use of other internal reporting tools and mechanisms, as appropriate. |
Отдел будет и впредь продолжать совершенствование этого средства контроля в отчетности за будущие годы, а также, по мере необходимости, использовать иной инструментарий и механизмы внутренней отчетности. |
Between sessions of the International Hydrographic Conference, reports of studies or other activities, which may be considered of general interest to all IHO member States, shall be sent by chairs of the regional hydrographic commissions to the Bureau for general dissemination. |
В период между сессиями Международной гидрографической конференции председатели региональных гидрографических комиссий направляют в Бюро для общего распространения доклады об исследованиях или иной деятельности, которые могут представлять общий интерес для всех государств - членов МГО. |
Anyone who, at a public meeting, by means of a text for distribution or any other form of media communication: |
Любое лицо, которое на общественном собрании в предназначенном для обнародования тексте или в иной форме, предполагающей широкую огласку: |
32(A)(2)(c) tribunal finds for other reasons that the proceedings have become unnecessary or impossible.(c |
32(А)(2)(с) арбитражный суд находит, что продолжение разбирательства стало по какой-либо иной причине ненужным или невозможным(с |
The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure (art. 108): "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". |
В УПК РФ установлена общая норма - "заключение под стражу применяется при невозможности применения иной более мягкой меры пресечения" (статья 108 УПК РФ). |
In the event of total destruction of the Premises or the building of which the Premises form a part due to fire, force majeure or any other cause, this Agreement, including the payment obligations assumed by the Authority hereunder, shall immediately terminate. |
В случае полного разрушения Помещений или здания, частью которого являются Помещения, в результате пожара, из-за обстоятельств непреодолимой силы или по какой-либо иной причине действие настоящего Соглашения, включая приобретаемые на его основании Органом платежные обязательства, немедленно прекращается. |
Some other delegations were of the view that State practice demonstrated that objections raised in the context of human rights instruments did not simply address the issue of the incompatibility of a given reservation but also determined the legal consequences of an invalid reservation. |
По мнению некоторых других делегаций, государственная практика свидетельствует о том, что возражения, выдвинутые в контексте документов по вопросам прав человека, не только касаются вопроса о несовместимости той или иной конкретной оговорки, но и определяют правовые последствия недействительной оговорки. |