Other subjects discussed include: the level of evidence required for indictment of the one who gave the order and the one who followed; legal representation of the defendants; and the question of the Tribunal interfering in the peace process. |
Предметом обсуждений являются также уровень доказательств, необходимых для обвинения человека, который отдает приказ, и человека, который его выполняет, юридическое представительство обвиняемых и вопрос о вмешательстве Трибунала в мирный процесс. |
Where a juvenile has been found guilty of any offence before a juvenile court, that court may, subject to the provisions of this Act, make an order: |
Когда несовершеннолетний признается виновным в совершении того или иного правонарушения в суде по делам несовершеннолетних, этот суд может, при условии соблюдения положений настоящего Закона, издать приказ: |
Such notice shall be given in the form required by the law of this State. [The obligation] [The order] to give notice does not suspend the effectiveness of the recognition or the relief. |
Такое уведомление направляется в форме, которая требуется в соответствии с законом настоящего государства. [Обязательство] [Приказ] направить уведомление не является основанием для задержки вступления в силу признания или мер судебной помощи . |
(e) Article 9. No one may be arrested, detained or imprisoned except in the cases and according to the forms established by law; for the execution of the respective order it is required that this be issued by competent authority and served in writing. |
ё) Статья 9 - Никто не может быть арестован, задержан или заключен в тюрьму иначе, как в случаях и в порядке, предусмотренных законом; приказ об аресте подлежит исполнению, когда он исходит от компетентной власти в письменном виде. |
c) Claims against group members included in the order are treated as claims against the insolvency estate. |
с) требования в отношении членов группы, включенных в приказ о консолидации, рассматриваются как требования в отношении имущественной массы. |
The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. |
Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение. |
(e) To establish a registration system for judicial protection and restraining orders, where such orders are permitted by national law, so that police or criminal justice officials can quickly determine whether such an order is in force. |
ё) создать систему регистрации судебных приказов о мерах защиты и запретах в тех случаях, когда выдача таких приказов допускается национальным законом, с тем чтобы служащие полиции или системы уголовной юстиции имели возможность оперативно установить, действует ли какой-либо подобный приказ. |
With regards to two reported persons, an order not to conduct investigation was issued, and with regards to the other two reported person, the proceedings are ongoing and no final prosecutorial decisions have been made. |
В отношении двух обвиняемых лиц было издан приказ не проводить расследования, а в отношении двух других обвиняемых лиц ведется расследование, но окончательного решения о судебном преследовании еще не принято. |
In accordance with the Hobby Schools Act, in autumn 2007 the Minister of Education and Research adopted an order on the principles of basic financing of Sunday schools, under which 12 Sunday schools with 178 pupils of different nationalities were financed in the school year 2007/2008. |
В соответствии с Законом о школах по интересам осенью 2007 года Министр образования и исследований издал приказ о принципах базового финансирования воскресных школ, в соответствии с которым в течение 2007/08 учебного года финансированием были обеспечены 12 воскресных школ, в которых занимались 178 учащихся различных национальностей. |
A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. |
Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |
When immediate expulsion is impossible or the enforcement of the measures must be postponed for reasons of legal or technical nature, the authority that issued the order imposing the coercive administrative measure could defer its enforcement until the impediments to its enforcement are eliminated. |
Когда немедленная высылка невозможна или исполнение приказа приходится отложить по причинам правового или технического характера, орган, вынесший приказ о принудительной административной высылке, может отложить его исполнение до устранения факторов, препятствующих этому. |
UNIFIL protested through the Lebanese army. On 12 August, following an altercation at a United Nations checkpoint, UNIFIL learned of an order by local IDF/DFF security personnel in Hasbaiya to fire at United Nations vehicles. |
ВСООНЛ подали протест через ливанские вооруженные силы. 12 августа после стычки на контрольно-пропускном пункте Организации Объединенных Наций ВСООНЛ узнали о том, что местный персонал Сил безопасности ИДФ/ДФФ в Хасбайе отдал приказ обстреливать транспортные средства Организации Объединенных Наций. |
(a) The Act empowers the courts to grant a barring order against a respondent who is a spouse, cohabitant or adult child of the applicant, subject to conditions; |
а) Закон уполномочивает суды, при соблюдении определенных условий, издавать приказ о судебном запрете в отношении ответчика, которым является супруг, сожитель или совершеннолетний ребенок заявителя; |
Under the Land Act, 1972, the Commissioner of Land may order the eviction of any person from land owned or administered by the Government if he deems it necessary or expedient. |
Согласно Закону о принудительном выселении с земли 1972 года Уполномоченный по земельным вопросам может издать приказ о выселении любого лица с земли, принадлежащей правительству или управляемой им, если он считает это необходимым или целесообразным. |
On 24 March 2009, the communicants sent a further letter enclosing the judgement of the Court of Appeal dated 2 March 2009 regarding the communicants' appeal of the costs order against them. |
24 марта 2009 года авторы сообщения направили еще одно письмо, содержащее копию постановления Апелляционного суда от 2 марта 2009 года в отношении апелляции авторов сообщения на выданный на их имя приказ об оплате издержек. |
The Office of the Prosecutor must be informed of an arrest and remand in custody within 24 hours, and the prosecutor must either order the detention or the release of the individual within 48 hours of receiving that information. |
Прокуратура должна быть информирована об аресте и заключении под стражу в течение 24 часов, и прокурор должен в течение 48 часов по получении этой информации издать приказ о заключении под стражу или об освобождении арестованного. |
The legality of the detention is ensured by continuous judicial control: the aliens policing authority can only order detention for a maximum of 72 hours and the prolongation of the detention have to be decided by a court. |
Законность содержания под стражей обеспечивается постоянным судебным надзором: управление по контролю за иностранцами может отдавать приказ о задержании максимум на 72 часа, и вопрос о продлении срока содержания под стражей решается судом. |
The Working Group notes that Mr. Atkinson has been detained since 26 February 1997 and was only charged on 5 April 1998, that he has not been judged and that a judge has ordered his release on bail, an order which has not been implemented. |
Рабочая группа отмечает, что г-н Аткинсон содержался под стражей с 26 февраля 1997 года, а обвинение ему было предъявлено лишь 5 апреля 1998 года, что он еще не предан суду и что судья издал приказ о его освобождении под залог, который не был выполнен. |
By section 4 (2)(b) of the Financial Intelligence Unit Act, the Financial Intelligence Unit may upon receipt of any report of a suspicious transaction, order in writing any person to refrain from completing any transaction for a period not exceeding seventy-two hours. |
В разделе 4(2)(b) Закона о Группе финансовой разведки предусматривается, что Группа финансовой разведки может после получения сообщения о подозрительной операции направить любому лицу письменный приказ воздержаться от совершения любых операций на срок, не превышающий 72 часов. |
However, even if he had been a fighter at some stage, at the point when he was shot at and his children killed he had been ordered out of his house with his children and other family members, and was complying with that order. |
Однако, даже если бы он был бойцом на определенном этапе, в тот момент, когда он был ранен, а его дети убиты, ему было приказано покинуть свой дом вместе с детьми и другими членами семьи, и он выполнял этот приказ. |
Warning shots were made before entering the yard and were due to the reason that the inmates had failed to react to the order of the armed squad to lie down on their stomachs. |
с) Предупредительные выстрелы были произведены до выхода во двор и объясняются тем фактом, что заключенные не реагировали на приказ оперативной группы лечь на землю. |
The benefit is that a court may make a restraining order even if a defendant has been acquitted of other charges but the court considers there is sufficient evidence of harassment that it is necessary to protect a person from harassment by the defendant. |
Преимущество здесь состоит в том, что суд может издать запретительный приказ даже в том случае, если с подсудимого были сняты другие обвинения, но суд считает, что имеется достаточное количество доказательств факта преследования, обусловливающих необходимость в обеспечении защиты соответствующего лица от посягательств со стороны подсудимого. |
Where the complaint relates to the action of a body, the prosecutor will investigate all the allegations and, if the person is in the right, will order restoration of their rights and consequently of legality. |
В случаях, когда жалоба касается действий какого-либо органа, прокурор изучает все доведенные до его сведения факты и, если они подтверждаются, издает приказ о восстановлении пострадавшего лица в правах и, следовательно, о восстановлении законности. |
The political or administrative civilian authority and defence and security forces personnel shall be held individually responsible for any instruction, order, action or omission that violates human rights, international humanitarian law, national laws and regulations in force or the provisions of this Code of Conduct. |
Гражданские и политические или административные власти, личный состав сил обороны и безопасности несут индивидуальную ответственность за любое распоряжение, приказ, действие или небрежность, которые будут представлять собой нарушение прав человека и международного гуманитарного права и действующих национальных законов и нормативных положений и положений настоящего Кодекса поведения. |