On the strength of a decision taken by senior management at the Ministry of Internal Affairs on 22 May 2003, Ministry order No. 187, "Establishment of a Central Commission on Respect for Human Rights", was issued on 24 June 2003. |
24 июня 2003 года на основании решения руководства министерства внутренних дел от 22 мая 2003 года был издан приказ по министерству Nº 187 "О создании центральной комиссии по соблюдению прав человека". |
Ms. Weinke, in reply to the request for clarification of the table on the enforcement of the Act for Protection Against Domestic Violence, said that the administrative penalty procedures were applied in cases where the perpetrator had violated the restraining order. |
Г-жа Вайнке, отвечая на просьбу разъяснить данные, содержащиеся в таблице об осуществлении Закона о защите от насилия в семье, говорит, что в случаях, когда запретительный судебный приказ нарушается, к нарушителю применяются процедуры административного наказания. |
A Cayman court granted the debtor, a Cayman corporation with its registered office in the Cayman Islands, an insolvency order and appointed two insolvency representatives for the proceeding. |
Суд Каймановых островов издал в отношении должника корпорации Каймановых островов, контора которой зарегистрирована на Каймановых островах, приказ о несостоятельности и назначил двух представителей по делу о несостоятельности для участия в производстве. |
Another possible remedy in insolvency is the contribution order, by which a court can require a solvent group company to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group companies in liquidation. |
Приказ о долевом участии является еще одним возможным средством правовой защиты при несостоятельности, при помощи которого суд может обязать платежеспособную компанию, входящую в группу, выделить указанные средства в целях покрытия всех или части долгов других входящих в группу компаний при ликвидации. |
In response to the earlier petition, filed at the end of May, IDF told the court, via the State Attorney, that it would issue an order banning the use of human shields. |
В ответ на исковое заявление, поданное ранее в конце мая, представители ИДФ через государственного прокурора информировали суд о том, что по ИДФ будет отдан приказ о запрещении практики использования «живых щитов». |
prohibiting or restraining the person against whom the order is made from entering any protected person's place of residence, school or other institution; |
наложение запрета или ограничения на посещение жилья, школы или другого учреждения, где находится защищаемое лицо, лицом, против которого был издан запретительный приказ; |
As a consequence, once the author was unable to obtain a stay of the deportation and was indeed deported, all domestic remedies had been exhausted because the deportation order was executed. |
Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен. |
At the beginning of every school year, the Federal Ministry of Education, Science and Culture issues an order regarding the memorial days, anniversaries and international days against racism and makes available specific teaching materials on this subject. |
В начале каждого учебного года Федеральное министерство образования, науки и культуры издает приказ относительно дней памяти, годовщин и международных дней по борьбе с расизмом и выпускает учебную литературу к каждому конкретному мероприятию. |
The new training order was released on 4 August 2007 and the new training programme will start on 1 September 2007. |
Новый приказ о подготовке кадров был издан 4 августа 2007 года, и с 1 сентября 2007 года начнется обучение по новой программе. |
No disciplinary measure may be taken against a member of the security forces who has refused to execute an illegal and unlawful order." |
Сотрудники сил охраны правопорядка, отказавшиеся исполнять необоснованный и незаконный приказ, не могут быть подвергнуты никакой дисциплинарной санкции". |
Upon the authorization of Act CLIV of 1997 on medical care, in 1998 order No. 5/1998 of the Minister of Justice was issued on medical care of detained persons. |
После утверждения Закона CLIV о медицинском обслуживании 1997 года в 1998 году был выпущен приказ Nº 5/1998 министра юстиции о медицинском обслуживании содержащихся под стражей лиц. |
For its part, article 25 of the National Civil Police Organization Act expressly provided that no member of the police corps could invoke an order from a superior to justify the use of torture or other cruel treatment. |
В статье 25 Органического закона о Гражданской национальной полиции четко оговаривается, что ни один сотрудник полиции не вправе ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания пыток или других видов жестокого обращения. |
It is decreed that under no circumstances does obedience to a superior officer extend to the perpetration of offences and that a subordinate must not obey an order from his superior officer to commit an act which he knows to be punishable by law. |
Законом установлено, что ни при каких обстоятельствах повиновение вышестоящему начальнику не должно влечь за собой совершение преступлений и что подчиненный не должен выполнять приказ своего вышестоящего начальника о совершении деяния, которое, как ему известно, является наказуемым по закону. |
Despite an order by President Rakhmonov for the Brigade to return to base, fighting broke out between the two forces in the morning of 9 December, resulting in the take-over of Tursunzade's administrative building by the Rapid Reaction Brigade. |
Несмотря на отданный президентом Рахмоновым приказ бригаде вернуться на базу, утром 9 декабря между двумя силами начались боевые действия, в результате которых бригада быстрого реагирования захватила административное здание Турсунзаде. |
Section 16 provides that after 7 years the High Court may make an order directing that all or part of the funds be transferred to the Minister for Finance or another person determined by the Court. |
Статья 16 предусматривает, что по истечении 7 лет Высокий суд может издать приказ о том, чтобы средства в полном объеме или частично были переданы министерству финансов или другому лицу, установленному судом. |
The same applies to article 17, paragraph 1, of the ERs, which provides that the Minister of Defence may order a person to be detained solely on the basis of information to the effect that a harmful act might be committed. |
То же самое применимо и к пункту 1 статьи 17 ПЧП, в котором предусматривается, что министерство обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица исключительно на основе информации, свидетельствующей о возможности совершения опасного деяния. |
The defendant, arguing that an arbitration agreement was incorporated by reference, sought a stay of proceedings and an order that the parties be referred to arbitration pursuant to MAL 8 (1). |
Ответчик, утверждая, что арбитражное соглашение включено путем отсылки, требовал приостановить производство по делу и отменить приказ о направлении сторон в арбитраж согласно статье 8 (1) ТЗА. |
Thus, except in cases where the law orders the arrest of suspects, anyone who arrests, detains or illegally confines someone else without an order from the relevant authorities is liable to be sentenced to a term of hard labour under article 341 of the Penal Code. |
Так, статьей 341 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде срока принудительных работ для лиц, которые производят арест, задержание или отдают приказ о лишении свободы других лиц при отсутствии ордера, выданного компетентными властями, за исключением случаев, когда задержание предусмотрено законом. |
Likewise, if a defendant's failure to appear at the first hearing seemed to be due to a legitimate impediment such as illness, being in custody in another country or unexpected events beyond his control, the court could order another summons to be served. |
Аналогичным образом, если обвиняемый не явился на первое слушание его дела на законном основании, например в силу болезни, нахождения под стражей в другой стране или непредвиденных обстоятельств вне его контроля, суд может издать новый приказ о явке в суд. |
Thus, if, in the light of the circumstances, it is suspected that an alien will flee or be a danger to public order, his detention shall be ordered, by the decision prescribing the expulsion, until his removal from Greek territory is effected. |
Так, если обстоятельства дают основания полагать, что иностранец, подлежащий высылке, может скрыться или представляет опасность для окружающих, то может быть издан приказ о его взятии под стражу на период до его высылки за пределы греческой территории. |
To enforce that law, which I immediately promulgated on 8 August, I instructed the interim Minister of Defence to issue an order immediately for the reintegration of all soldiers who are beneficiaries of that law. |
Во исполнение этого закона, который я тут же ратифицировал 8 августа, я поручил временно исполняющему обязанности министра обороны немедленно издать приказ в целях реинтеграции всех военнослужащих, на которых распространяется этот закон. |
The order of Imperial General Headquarters was issued on 10 November and it fixed 8 December, 7 December as the date on which a state of war would exist and operations would commence according to the plan. |
Приказ Императорского генерального штаба был издан 10 ноября, и в нем было установлено 8 декабря, или 7 декабря, как дата, когда наступит состояние войны и начнутся операции согласно разработанному плану. |
A restraint order may prohibit the defendant or any other person from disposing of or otherwise dealing with the property or impose restrictions on the use of the property as the Court deems fit. |
Запретительный приказ может запрещать обвиняемому или любому другому лицу распоряжаться или каким-либо иным образом поступать с имуществом или вводить ограничения на использование имущества по усмотрению суда. |
According to article 12 of the Law, when a police officer is asked to perform an order or duty that is openly against the law, he is obliged to refuse and to inform the higher chain of command. |
Согласно статье 12 закона, в случае, когда сотруднику полиции предлагается выполнить приказ или задачу, явно противоречащие закону, он обязан отказаться и поставить об этом в известность старшего по званию. |
On the positive side, the Minister of Interior issued an executive order on 25 April to prevent the recruitment of children into the national police and for punitive measures to be taken against commanders who recruit children. |
Положительной оценки заслуживает выпущенный министром внутренних дел 25 апреля исполнительный приказ о воспрепятствовании вербовке детей в национальную полицию и мерах по наказанию командиров, которые вербуют детей. |