In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. |
В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года. |
Recommendation R151, paragraph 33, provides as follows: "A migrant worker who is the object of an expulsion order should have a right of appeal before an administrative or judicial instance, according to conditions laid down in national laws or regulations. |
Пункт ЗЗ Рекомендации R151 предусматривает следующее: "Трудящийся-мигрант, в отношении которого принят приказ о высылке, должен иметь право на апелляцию в административный или судебный орган в соответствии с процедурой, положение о которой изложено в национальном законодательстве. |
"Except in times of war or imminent danger to the security of the State, adequate time should be given to the alien against whom an expulsion or deportation order has been made to wind up his or her personal affairs. |
"За исключением периода войны или надвигающейся угрозы безопасности государства, иностранцам, в отношении которых издан приказ о высылке или депортации, должно предоставляться достаточное время, чтобы урегулировать свои личные дела. |
The judge may order the freezing of the bank accounts and the preventive seizure of the property of the accused at any time during the investigation or trial. |
Судья в любой момент может отдать приказ о замораживании банковских счетов, превентивном секвестре собственности обвиняемых лиц на тот период, когда ведется расследование или осуществляется соответствующая процедура. |
Upon a proposal by the Government, the President may order the mobilization of the armed forces, declare a state of war or a state of emergency and their termination. |
По предложению правительства президент может отдать приказ о мобилизации вооруженных сил, объявить или отменить военное или чрезвычайное положение. |
As such, the host country had not recognized that the restraining order was in and of itself illegal and had made no response to the heart of Cuba's position. |
Страна пребывания, по сути дела, не признала, что запретительный приказ сам по себе является незаконным, и не ответила на суть возражений Кубы. |
This provision is under revision and a bill is pending providing for the intervention of the court regarding the duration of the period for which an alien under deportation order is to be detained. |
В настоящее время производится пересмотр данного положения и на рассмотрении находится законопроект, предусматривающий вмешательство суда по поводу продолжительности срока содержания под стражей иностранца, в отношении которого был издан приказ о депортации. |
Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. |
Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе. |
In the court hearing held on 7 April 2002, the State claimed that the order was justified in view of the combat nature of the situation and the large number of detainees. |
В ходе состоявшегося в суде 7 апреля 2002 года слушания государственная сторона заявила, что данный приказ является обоснованным ввиду существующей военной ситуации и большого числа задержанных лиц. |
No special circumstance may be invoked to justify a violation of the prohibition of torture for any reason, including an order from a superior officer or a public authority. |
Никакие особые обстоятельства или причины, в том числе приказ вышестоящего начальника или органа государственной власти1, не могут использоваться для оправдания нарушения нормы о запрещении пыток. |
While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties or by way of an approved reorganization plan. |
Хотя для консолидации, как правило, необходим судебный приказ, она также может допускаться по общему согласию соответствующих заинтересованных сторон или в рамках утвержденного плана реорганизации. |
If a stalker infringes upon such an order, he or she can be prosecuted and sentenced to a fine, or to imprisonment of up to a year. |
Если преследующее лицо нарушает такой судебный приказ, против него может быть возбуждено судебное дело и вынесено решение о штрафе или тюремном заключении сроком до одного года. |
Instead, the Governor signed an executive order creating a Tourism Advisory Committee composed of eight private-sector members appointed by him and chaired by a Tourism Commissioner. |
Вместо этого губернатор подписал исполнительный приказ о создании консультативного комитета по туризму, состоящего из назначаемых им восьми представителей частного сектора и возглавляемого комиссаром по туризму. |
Relief in such a suit can include a judicially enforceable order that requires the agency to change its practices or policies to come into compliance with constitutional protections. |
Средства судебной защиты по таким делам могут включать имеющий исковую силу приказ, требующий от соответствующего ведомства изменить практику или политику в целях соблюдения конституционных механизмов защиты. |
The journalist, who was facing a heavy fine and a prison sentence of between six months and five years, refused to comply with the court order on the grounds that revealing sources was contrary to journalistic ethics and could also endanger him personally. |
Журналист, которому грозило наказание в виде большого штрафа и лишения свободы на срок от шести месяцев до пяти лет, отказался выполнить судебный приказ на том основании, что раскрытие источников информации противоречит журналистской этике и может также создать опасность для него лично. |
Since then, that command order has been successfully implemented, and regular monitoring of prisons and detention facilities in areas under the control of FDS-FN is carried out by the United Nations to ensure that no children are incarcerated. |
После этого этот приказ успешно выполнялся, и в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет регулярный мониторинг тюрем и мест содержания под стражей в районах, находящихся под контролем СОБ-НС, на предмет обеспечения того, чтобы дети не подвергались тюремному заключению. |
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. |
Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия. |
The author appealed his order of suspension on 6 February 1995, and the final decision of the High Administrative Court was not rendered until 29 November 2002. |
Заявитель обжаловал приказ о своем отстранении от работы 6 февраля 1995 года, а окончательное решение Высший административный суд принял только 29 ноября 2002 года. |
The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. |
Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
The eviction was a lengthy legal procedure, since the Ministry of Public Security had to wait almost 23 months to carry out the court order. |
Производство по этому делу было чрезвычайно продолжительным, при этом министерство общественной безопасности было вынуждено ждать почти 23 месяца, прежде чем оно смогло исполнить судебный приказ. |
An order from a superior officer or a public authority may not be invoked in justification of torture; moreover, under Azerbaijani law, such acts are crimes and render the perpetrator liable to criminal prosecution. |
Приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток, кроме того, такие действия в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики являются преступными и влекут за собой уголовную ответственность. |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. |
З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
The insolvency law should specify that the court may also order consolidation in appropriate circumstances, for the benefit of creditors where: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд при соответствующих обстоятельствах также может вынести приказ о консолидации в интересах кредиторов, если: |
According to the General, since an order was issued to halt the Mi-24 helicopter overflight exercises, the presence of these technicians was no longer justified. |
По словам генерала, после того как был получен приказ о прекращении использования вертолета Ми-24 для совершения облетов, в присутствии этих техников отпала всякая необходимость. |
In some circumstances, a court may impose an order of restitution as part of its sentence, requiring the convicted individual to make a payment to the victim rather than to the government. |
В некоторых случаях суд может при назначении наказания отдать приказ о компенсации, согласно которому лицо, признанное виновным, обязано произвести выплату потерпевшему, а не правительству. |