| They were served with a military order stating that it was a closed military zone and were asked to disperse. | Участникам демонстрации был вручен военный приказ, в котором говорилось, что оспариваемый участок является военной зоной, и потребовали от них разойтись. |
| (c) The order was not manifestly unlawful. | с) приказ не был явно незаконным. |
| As to obedience to superior orders, it established that an order should be carried out with the due legal formalities and by a competent authority. | Что касается беспрекословного выполнения приказов вышестоящих лиц, то, как указывается, соответствующий приказ должен выполняться компетентным органом с соблюдением необходимых правовых формальностей. |
| Offences against State security constituted a second case in which the magistrate was obliged to issue a detention order in response to an application by the Public Prosecutor. | Посягательство на государственную безопасность является вторым случаем, когда магистрат обязан издать приказ о задержании в ответ на заявление Прокурора Республики. |
| It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. | Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
| This order comes into force with effect from 25 May 2000 and a timetable has been worked out for its full implementation. | Этот приказ вступает в силу с 25 мая 2000 года, и для его выполнения в полном объеме был разработан специальный график. |
| Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. | Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ. |
| b) Claims and debts between group members included in the order are extinguished; and | Ь) взаимные требования и долговые обязательства членов группы, включенных в приказ о консолидации, погашаются; и |
| The Government stated that on 18 February 2000 the Military High Court confirmed the court order refusing the transferral of the case to the ordinary courts. | Правительство указало, что 18 февраля 2000 года Высокий военный суд подтвердил судебный приказ, запрещающий передачу данного дела на рассмотрение обычного суда. |
| When the public prosecutor ordered the arrest of a suspect, he usually applied to the magistrate for a detention order. | Когда прокурор издает приказ об аресте подозреваемого, он обычно обращается с заявлением к судье о выдаче ордера на задержание. |
| The Secretary's order under Emergency Regulation 17 cannot be arbitrary or mechanical and can be questioned on grounds of reasonableness. | Отдаваемый в соответствии с Чрезвычайной нормой 17 приказ министра не может быть произвольным или механическим и может быть на разумных основаниях оспорен. |
| Such a person can be kept in custody for a period not exceeding 72 hours unless a detention order is made under the section 9 of the Act. | Такое лицо может содержаться под стражей не более 72 часов, если приказ о задержании был отдан в соответствии с разделом 9 Закона. |
| Georgian law-enforcement personnel fired back defensively for some time but then received a ceasefire order aimed at not escalating the situation. | Грузинские сотрудники правоохранительных органов некоторое время отстреливались, но потом получили приказ прекратить огонь во избежание еще большего обострения обстановки. |
| The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. | Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан. |
| An order of extradition is subject to review in a court of law by virtue of section 15 (1) of the Fugitive Offenders Act, Cap. | Приказ об экстрадиции подлежит рассмотрению судом в соответствии с разделом 15 (1) Закона о преступниках, скрывающихся от правосудия,. |
| Ms. Dopheide said that the restraining order was a preventive measure, but that other measures under criminal law were also available. | Г-жа Дофейде говорит, что запретительный приказ является профилактической мерой, однако в соответствии с уголовным правом могут быть приняты и другие меры. |
| By a decision of 28 June 2003 the Paris Administrative Court revoked the order since it named Tunisia as the destination. | Решением от 28 июня 2003 года Административный суд Парижа аннулировал этот приказ в отношении определения Туниса в качестве страны назначения. |
| The amendment to act XIX of 1998 on Criminal Proceedings introduced restraining order as a coercive measure with effect from July 1, 2006. | Поправка к Закону XIX 1998 года об уголовном разбирательстве, вступившая в силу 1 июля 2006 года, ввела запретительный судебный приказ в качестве меры принуждения. |
| In rural areas there were specific issues, such as the need to fax information to often distant judges before an order could be issued. | В сельских районах судопроизводство имеет свою специфику, заключающуюся, например, в необходимости отправить по факсу информацию судьям, зачастую на большое расстояние, прежде чем приказ может быть выдан. |
| Who will order such a force to implement the guarantees in the event of a breach or of attacks? | Кто отдаст приказ таким силам обеспечить осуществление гарантий в случае нарушения или нападения? |
| With calculated and refined ambiguity, an order, instruction, command or allusion from Mr. Arafat invariably lends itself to interpretation on different levels. | В силу преднамеренной и утонченной двусмысленности любой приказ, инструкция, команда или косвенное указание г-на Арафата неизменно становятся предметом интерпретаций на различных уровнях. |
| If they refuse or procrastinate, the owner must move proceedings for a court order, which, in turn, also takes a few months. | Если они отказываются сделать это или тянут время, владелец должен возбудить судебное дело, чтобы получить приказ суда, что в свою очередь также занимает несколько месяцев. |
| Chase Manhattan Bank had realized that it was not a court order and had never honoured or implemented the restraining notice. | Банк «Чейз Манхэттен» понял, что это был не судебный приказ, и не собирался соблюдать или выполнять данное уведомление. |
| Nor have the settlers I reported on last month been evicted from the buildings in central Hebron despite an order from the Defence Minister. | Кроме того, поселенцы, о которых я докладывал в прошлом месяце, не были выселены из зданий в центре Хеврона, несмотря на приказ министра обороны. |
| Such a separate order may be necessary if the offence is a serious one or the suspect is a senior police officer. | Такой отдельный приказ может оказаться необходимым, если речь идет о серьезном преступлении или если подозреваемым является высокопоставленный сотрудник полиции. |