There was another order... wasn't there? |
Но был ведь еще один приказ? Правда? |
After the events of August 1991, the text of the general military regulations was supplemented by the following wording: "A commanding officer issuing an order shall bear statutory responsibility for its lawfulness". |
После событий августа 1991 года текст общевоинских уставов был дополнен формулировкой следующего содержания: "Командир, отдавший приказ, несет ответственность перед законом за его правомочность". |
On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. |
25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
I'm rewriting the order so we can seize control of the government in three. |
я перепишу приказ так, чтобы мы смогли получить контроль над ним за три часа. |
Although, under international law, an order from a superior officer or a public authority may never be invoked as a justification of torture, in reality this rule is being violated on a wide scale. |
Хотя по международному праву приказ вышестоящего начальника или государственной власти никогда не может служить оправданием пыток, на деле это правило широко нарушается. |
On 20 August 1997, a temporary restraining order was issued by the 10th Division of the Court of Appeals restraining the respondent judge from continuing with proceedings in the petition for habeas corpus. |
Десятая палата Апелляционного суда 20 августа 1997 года издала временный запретительный судебный приказ, запрещающий выступающему в качестве ответчика судье продолжать процессуальные действия по ходатайству о применении процедуры хабеас корпус. |
2.7 As the deportation order against the author could now be enforced at any point in time, counsel requests the Committee to seek from the State party interim measures of protection, pursuant to rule 86 of the rules of procedure. |
2.7 Поскольку приказ о депортации автора может быть приведен в исполнение в любой момент, адвокат просит Комитет сообщить государству-участнику о желательности применения временных мер защиты в соответствии с правилом 86 его правил процедуры. |
In the appeal process the Immigration Appeal Division is empowered to revoke the deportation order "having regard to all the circumstances of the case". |
В процессе обжалования Отдел апелляций по иммиграционным делам имеет право отменить приказ о депортации, "приняв во внимание все обстоятельства дела". |
7.4 On 2 July 1990, the Minister of Internal Affairs issued an order confirming which categories of posts were recognized as forming part of the Security Police. |
7.4 2 июля 1990 году министерство внутренних дел издало приказ, устанавливающий категории должностей, относящиеся к полиции безопасности. |
In the author's opinion the Minister's order of 2 July 1990 was arbitrary and retroactively classified him as a Security Police officer. |
По мнению автора, приказ министра от 2 июля 1990 года носил произвольный характер и его должность задним числом квалифицировалась как должность офицера полиции безопасности. |
The State party points out that the author withdrew his appeal before the indictment division concerning the order of committal to the criminal court issued by the examining magistrate. |
Государство-участник указывает, что автор отозвал из отдела обвинений свою апелляцию на изданный следственным судьей приказ о передаче дела в уголовный суд. |
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. |
В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. |
В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
4.9 The State party explains that, since the author failed to leave Canada voluntarily, a deportation order was issued against him and a warrant has been issued for his arrest. |
4.9 Государство-участник разъясняет, что, поскольку автор не покинул Канаду добровольно, был издан приказ о его депортации и выдан ордер на его арест. |
The Council reaffirms that all persons who commit or order the commission of grave breaches of the above-mentioned instruments are individually responsible in respect of such breaches. |
Совет подтверждает, что все лица, которые совершают серьезные нарушения вышеназванных правовых актов или отдают приказ об их совершении, несут личную ответственность за такие нарушения. |
After the first 30 days, a judge's order is required to renew that period for another 30 days. |
После первых 30 дней для его продления еще на 30 дней требуется приказ судьи. |
Thus, article 28 of the Act of 13 July 1983 on the rights and obligations of civil servants states that all civil servants must comply with the instructions of their superiors except where an order is manifestly unlawful and would seriously jeopardize the public interest. |
Так, статья 28 закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях должностных лиц предусматривает, что любое должностное лицо должно выполнять указания своего вышестоящего начальника, за исключением случаев, когда отданный приказ носит явно незаконный характер и может нанести серьезный ущерб государственным интересам. |
The provision of the Convention stating that an order from a superior officer could not be invoked as a justification of torture (art. 2, para. 3) was thereafter applicable in Uruguay and took precedence over the provision of the Penal Code on due obedience. |
И отныне в Уругвае применимо положение Конвенции, запрещающее ссылку на приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания для пыток (пункт З статьи 2), причем оно превалирует над положением Уголовного кодекса, касающимся принципа обязательного повиновения. |
In connection with responsibility contained in paragraph 3 of this provision, the prohibition of torture, inhuman and degrading treatment or punishment is of an absolute character, thus an order from a superior officer may not be invoked as a justification for violation of this prohibition. |
Что касается ответственности, предусмотренной в пункте 3 этого положения, то запрещение пыток, бесчеловечного или унижающего достоинства видов обращения и наказания, является абсолютным; поэтому приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием нарушения такого запрещения. |
The policeman was indicted for having surpassed his authority when he involved himself with a man who disregarded an order given him to extinguish a fire he had lit in a public space. |
Этот полицейский был осужден за превышение своих полномочий, когда он столкнулся с человеком, не выполнившим его приказ потушить огонь, зажженный им в общественном месте. |
The court found that the complainant had refused to obey the order of the policemen who had arrived on the scene and assaulted one of them. |
Суд пришел к заключению, что лицо, подавшее жалобу, отказалось выполнить приказ полицейских, прибывших на место правонарушения, и напало на одного из них. |
The presumed author of the offence would, of course, be required to specify in such cases who had issued the order so that he could also be brought to justice. |
Разумеется, в таких случаях от предполагаемого преступника потребуют сообщить, кто отдал подобный приказ, с тем чтобы его также можно было привлечь к ответственности. |
Where possible, both the perpetrator and the officer who had issued the order were prosecuted. |
При наличии возможности и лицо, совершившее противоправное деяние, и лицо, отдавшее приказ, подвергаются преследованию. |
(b) The person did not know that the order was unlawful; and |
Ь) это лицо не знало, что приказ был незаконным; и |
The sale of alcoholic beverages and beer to persons below the age of 18 is prohibited (order of the Ministry of Agriculture and Food dated 19 December 1996). |
Запрещается реализация алкогольных напитков и пива лицам моложе 18 лет (приказ Министерства сельского хозяйства и продовольствия от 19 декабря 1996 года). |