A typical sentiment in the testimony was the following order given by a field commander to Defense Forces troops: Not a hair will fall off a soldier of mine, and I am not willing to allow a soldier of mine to risk himself by hesitating. |
Типичным примером в свидетельских показаниях является следующий приказ, отдаваемый полевым командиром военнослужащим Армии обороны Израиля: «ни один волосок не должен упасть с головы солдат в моем подчинении и я не хочу позволять солдату в моем подчинении подвергать себя риску в результате замешательства. |
Alternatively, I throw Maya in a cell, issue a kill order on you, and find Ruth myself. |
А как тебе альтернатива: я бросаю Майю в камеру, отдаю приказ убить ее и своими силами разыскиваю Рут? |
The Ministry of Education and Science has amended an order issued in 2009, reducing teacher training fees from 15,000 to 12,000 soms for full-time courses and to 10,000 soms for those that are part-time. |
МОиН внесло изменения в приказ 2009 года об установлении нижнего порога контакта для обучения в ВУЗе, предусмотрев его уменьшение для специальностей педагогического профиля с 15 до 12 тыс. сомов при очной и 10 тыс. сомов - при заочной форме обучения. |
A restraining order is of no effect with respect to registered and unless it is registered as a charge under the Registered Land Act. |
Запретительный приказ не имеет силы в отношении зарегистрированной недвижимости, за исключением тех случаев, когда она зарегистрирована в качестве залоговой недвижимости в соответствии с Законом о зарегистрированной земле. |
The court must also question the doctors in charge of treatment and "other persons who can provide data on the mental state of the detained person", and must order "that the detained person be examined by a specialist psychiatrist from another health organization". |
Суд должен также допросить лечащий медицинский персонал и "других лиц, которые могут представить информацию о состоянии психического здоровья лица", и должен издать приказ "об освидетельствовании указанного лица специалистом-психиатром из другого лечебного учреждения". |
In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". |
В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной". |
However, a six-month administrative detention order was immediately issued against him and had since been renewed nine times. (Ha'aretz, 18 December) |
Однако тут же последовал приказ о его задержании в административном порядке, который с того времени продлевался девять раз. ("Гаарец", 18 декабря) |
The Mayor, as the official in charge of municipal police, is responsible for designing and developing comprehensive plans and strategies for the safety of cities and public order, according to the needs and circumstances of his or her community. |
В то же время, хотя мэр и является главой администрации и муниципальных сил полиции, в области контроля над оружием он уполномочен лишь отдавать полиции приказ об изъятии оружия и предоставлять компетентным уголовным судебным властям достаточную информацию для того, чтобы оружие было конфисковано. |
New penal procedures had also been put in place, under which no one could be detained for more than 14 hours before being brought before a court; following judicial review, judges could order pre-trial detention, but not incommunicado detention. |
Кроме того, были разработаны новые уголовные процедуры, по которым никто не может заключаться под стражу более чем на 14 часов до передачи дела в суд; после проведения судебного расследования судьи могут выдать приказ о предварительном заключении, однако не о заключении без связи с внешним миром. |
Secondly, he argued that the Parole Board had no jurisdiction to hold a hearing for final recall, as the interim recall order was unlawful. |
Затем он заявил, что Совет по вопросам условно-досрочного освобождения был неправомочен проводить заседания для рассмотрения вопроса об окончательном вторичном препровождении под стражу, поскольку временный приказ о вторичном препровождении под стражу был незаконным. |
THAT'S AN ORDER. |
Это приказ. Привет, как дела? |
I'm sorry to say this my queen but, this is the king's order Not telling where he is staying, planting a decoy king, |
Простите, государыня, но приказ короля, не раскрывать, где он находится. |
Hubbard declared Saint Hill to be the organization by which all other organizations would be measured, and he issued a general order (still followed today) for all organizations around the world to expand and reach "Saint Hill size". |
Хаббард провозгласил Сент-Хилл эталоном для саентологических организаций и выпустил приказ (действующий по сей день) для всех организаций мира: увеличить масштаб деятельности и достичь «размера Сент-Хилла». |
Well, would it help you share if I told you it was an order? |
Ну, а если я скажу, что это приказ? |
As a detention order, the arrest warrant can only be executed when the following two conditions are met: The suspect must have committed an offence punishable by more than three months' imprisonment; and The prosecution service must give its opinion. |
С этой точки зрения приказ об аресте обвиняемого, имеющего легальное место жительства, является недействительным, причем наличие места жительства определяется в момент отдачи приказа об аресте, а не в момент его исполнения. |
The joint order of the Office of the Procurator-General and the Ministry of Justice on coordination in clarifying the laws of Kazakhstan was approved on 27 November 2008 with a view to elucidating the country's laws. |
В целях разъяснения нормативных правовых актов Республики Казахстан 27 ноября 2008 года был принят Совместный приказ Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции об организации взаимодействия по разъяснению нормативных правовых актов Республики Казахстан. |
Responsibility for implementation shall be borne by the superior officer alone, unless the order clearly breaches the provisions of this Act or the Penal Code, in which case the superior officer and the subordinate shall be responsible for the action taken. 2. |
Ответственность за это возлагается исключительно на последнего, если только этот приказ не являлся явным нарушением положений настоящего Закона или Уголовного кодекса, в таковом случае ответственность за происшедшее возлагается как на вышестоящего начальника, так и на его подчиненного. 2. |
With a view to protecting the rights and lawful interests of minors, in accordance with the Procurator's Office Act, in March 2005, the Office of the Procurator-General issued an order on the organization of procuratorial supervision of compliance with legislation relating to minors. |
В целях защиты прав и законных интересов несовершеннолетних в соответствии с Законом Республики Казахстан "О Прокуратуре" в марте 2005 года Генеральной прокуратурой Республики Казахстан издан приказ "Об организации прокурорского надзора за применением законодательства о несовершеннолетних". |
This order takes account not only of penal enforcement legislation but also of the standards contained in the Civil Code (General Part), the Education Act and other Kazakh laws and regulations. |
Данный приказ учитывает не только уголовно-исполнительное законодательство, но и нормы Гражданского кодекса (общая часть) Республики Казахстан, Закона Республики Казахстан "Об образовании" и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан. |
1917 - People's Commissar for Military Affairs NI Podvoisky issued an order on the military department "On the cessation of production of officers." |
1914 год - Училище посетил император Николай II. 1917 год - Народный комиссар по военным делам Н. И. Подвойский издал приказ по военному ведомству «О прекращении производства в офицеры». |
The Federal District Court affirmed the bankruptcy court's order, holding that the Distribution Agreement did not fall within the ambit of the CISG because the Agreement did not cover the subsequently-ordered accessories. |
Федеральный окружной суд подтвердил приказ суда по делам о несостоятельности, определив, что дистрибьюторское соглашение не подпадало в сферу действия КМКПТ, поскольку это соглашение не охватывало декоративные принадлежности, заказанные впоследствии. |
Courts in some jurisdictions that permit consolidation, can make a limited order by exempting the claims of specific unsecured creditors and satisfying them from the particular assets of one of the companies in liquidation where it would be equitable to do so. |
В некоторых правовых системах, в которых допускается возможность консолидации, суды могут издать приказ об ограниченной консолидации за счет исключения из нее требований конкретных необеспеченных кредиторов и удовлетворения этих требований из конкретных активов одной из ликвидируемых компаний в случае, когда такие действия будут справедливыми. |
Ten per cent of women who had experienced current partner violence, and 25 per cent who had experienced previous partner violence, had taken out a restraining/violence order against a partner. |
14.66 10 процентов женщин, подвергшихся насилию со стороны партнера, с которым они состоят в связи в настоящее время, и 25 процентов женщин, подвергшихся насилию со стороны своего прежнего партнера, получили в отношении таких партнеров запретительный судебный приказ по факту насилия. |
Pre-trial confinement must be affirmed by the commander within 72 hours, and a pre-trial confinement hearing is required to be conducted by a neutral and detached magistrate who may order the release of the person being confined. |
В течение трех суток командир должен подтвердить приказ о досудебном содержании под стражей, а рассмотрение вопроса о досудебном заключении должно проводиться нейтральным и независимым магистратом, который может вынести приказ об освобождении содержащегося под стражей лица. |
Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. |
Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации. |