| The National Council for Crime Prevention was instructed to carry out a study of the practical and technical implications of electronic monitoring of men who breach a restraining order. | Национальному совету по предупреждению преступности было поручено провести исследование практических и технических последствий ведения электронной базы данных о лицах мужского пола, нарушающих запретительный приказ. |
| A ministerial order was signed in May 1997 assigning the Institute the function of conferring degrees, postgraduate degrees and honorary awards with effect from 1 September 1998. | В мае 1997 года был подписан приказ министра, в соответствии с которым с 1 сентября 1998 года Институт получил право на присвоение ученых степеней в связи с окончанием университета и аспирантуры, а также почетных наград. |
| The Office of the Prosecutor General may order that the investigation be carried out by some other prosecutor or a State Prosecutor. | Генеральная прокуратура может издать приказ о проведении следствия каким-либо другим прокурором или государственным обвинителем. |
| Recommendation recognizes that a court may order consolidation in appropriate circumstances and indicates some of the criteria that might be relevant to determining whether those circumstances exist in a particular case. | В рекомендации 21 признается, что суд может при соответствующих обстоятельствах вынести приказ о консолидации и указываются некоторые из критериев, которые могут применяться при определении того, существуют ли упомянутые обстоятельства в том или ином конкретном случае. |
| An order has been made for the accused persons to be arrested and taken in chains to the Court. | Издан приказ об аресте обвиняемых и их доставке в кандалах в суд. |
| There is no provision in penal legislation which allows torture to be justified by invoking the order of a superior or public authority. | В уголовном законодательстве отсутствуют положения, позволяющие ссылаться на приказ вышестоящего начальника или органа государственной власти в оправдание пыток. |
| An order permitting assets and liabilities of the corporate group in liquidation to be "pooled" or collected together into a single insolvency estate for the general benefit of unsecured creditors. | Приказ, позволяющий при ликвидации объединить или соединить активы и пассивы корпоративной группы в единую имущественную массу в общих интересах необеспеченных кредиторов. |
| Mr. de LEÓN said that there was no specific rule against invoking an order from a superior. | Г-н де ЛЕОН говорит, что конкретной нормы, предусматривающей возможность ссылаться на приказ вышестоящего начальника, не существует. |
| a description of the property in respect of which the restraining order is sought; | с) опись имущества, в отношении которого предлагается принять запретительный приказ; |
| An order of 19 April 2004 calling on all law enforcement personnel to intensify efforts to that end had been distributed to all police units. | Во все полицейские подразделения был направлен приказ от 19 апреля 2004 года, призывающий всех сотрудников правоохранительных органов активизировать соответствующие усилия. |
| Children will carry out any order in good faith because they do not differentiate between evil and the best things. | Дети будут выполнять любой приказ добросовестно, потому что они не могут отличить добро от зла. |
| An order on the subject adopted by the Minister of Justice outlines the tasks of the various departments of the Ministry in this area. | По данному вопросу принят соответствующий приказ Министра юстиции, определяющий задачи органов юстиции в этой области. |
| An order of a Russian competent authority issued in summer 2003 / may be taken as an example of moving in this direction. | В качестве примера шага в этом направлении можно привести приказ российского компетентного органа, изданный летом 2003 года . |
| No one may avoid a sentence for such violations by referring to the order of a superior or a public authority. | Никто не может избежать наказания, выносимого за эти нарушения, сославшись на приказ вышестоящего начальника или государственного органа. |
| In addition, the IDF has adopted an order defining new procedures to regulate the destruction of private property in cases of military necessity. | Кроме того, в ЦАХАЛ издан приказ, определяющий новый порядок уничтожения частного имущества в силу военной необходимости. |
| No. of spouses assaulted whilst being under protection order | Число супруг, подвергшихся насилию, несмотря на судебный охранный приказ |
| Confiscation order or any other ancillary orders? | Приказ о конфискации или другие вспомогательные приказы? |
| In its judgement of 2 March 2009, the Court of Appeal set aside the costs order requiring the communicants to pay the defendants' costs. | ЗЗ. В своем постановлении от 2 марта 2009 года Апелляционный суд отменил приказ о возмещении издержек, в соответствии с которым авторы сообщения должны были оплатить издержки ответчика. |
| Costs order of 21 December 2007 - article 9, paragraph 4 | Приказ о возмещении издержек от 21 декабря 2007 года - пункт 4 статьи 9 |
| If the court decides to make an order about costs - | Если суд принимает решение вынести приказ об издержках: |
| An interlocutory order, freezing property for up to 7 years, may then be sought under section 3. | После этого в соответствии со статьей З можно издавать промежуточный приказ суда о наложении ареста на имущество сроком до семи лет. |
| In one country, after two warnings have been sent, the Ministry can take an organization to court and in some cases even order its closure. | В одной стране такое министерство может после направления двух предупреждений привлечь организацию к суду и в некоторых случаях даже издать приказ о ее закрытии. |
| He was concerned at the number of cases in which the King intervened to pardon or order the release of detainees. | Он выражает озабоченность в связи с числом случаев, в которых Король вмешивался для того, чтобы отдать приказ о помиловании или об освобождении заключенных. |
| If it is necessary to continue the investigations, the prosecutor may order the keeping of secret special documents until the investigations come to an end. | Если необходимо продолжить расследование, прокурор может отдать приказ не снимать грифа секретности с конкретных документов до завершения расследования. |
| The Judge may then order immediate release with or without condition, continued detention or validate the detention. | В этом случае судья может издать приказ о немедленном условном или безусловном освобождении, продолжении задержания или признать задержание законным. |