December 25, 1970 the State Committee of the Council of Ministers of Construction issued the order Nº 65 "On the establishment of a plant for the production of dump trucks and winches" in Neftekamsk Bashkir ASSR. |
25 декабря 1970 года Государственный комитет Совета министров по делам строительства издал приказ Nº 65 «О создании завода по производству автосамосвалов и лебёдок» в городе Нефтекамске Башкирской АССР. |
Sir Richard allowed the captain three minutes to decide whether he would comply with the order, but after waiting for six minutes without an answer, opened fire on Amfitrite. |
Стрэчен дал капитану три минуты, чтобы принять решение будет ли он выполнять приказ, но не получив ответа в течение шести минут, приказал открыть огонь по испанскому фрегату. |
Weinstein's deputy replied that, "The current gag order is vital for preventing a serious breach of the state's security, so we can not elaborate about this affair". |
Сотрудники Вайнштейна ответили, что «Текущий приказ о заключённом жизненно важен для предотвращения серьезного нарушения безопасности государства, поэтому мы не можем подробно останавливаться на этом деле». |
If it was satisfied that violation of human rights had occurred, the Commission could order the release of a detained or restricted person, payment of compensation or any other legal redress. |
Если Комиссия устанавливает факт нарушения прав человека, она вправе отдать приказ об освобождении помещенного под стражу или подпавшего под ограничения лица, выплате компенсации или принятии любых иных правовых мер по восстановлению справедливости. |
If the individual cannot meet bail, the prosecutor may order his or her detention and must immediately refer the case to the court under the procedure for cases of flagrante delicto. |
В отсутствие достаточных гарантий явки соответствующего лица в прокуратуру прокурор Республики может отдать приказ о его задержании и в соответствии с процедурой разбирательства явных правонарушений должен незамедлительно проинформировать об этом суд. |
As early as in 1892, the Institut de Droit international considered that an expulsion order"... must be notified in fact and in law". |
Еще в 1892 году Институт международного права пришел к заключению, что приказ о высылке"... должен доводиться до сведения фактически и юридически". |
In particular, satisfaction has been applied as a form of reparation for an unlawful expulsion in situations where the expulsion order had not yet been enforced. |
В частности, сатисфакция применялась как форма возмещения за незаконную высылку в ситуациях, когда приказ о высылке еще не был выполнен. |
She wished to know whether it was possible to obtain a protection order in Romania and whether the delegation had any statistics relating to domestic violence. |
Она хотела бы знать, возможно ли получить охранный судебный приказ в Румынии и есть ли у делегации какие-либо статистические данные в отношении насилия в семье. |
In any case, issuance of a removal order occurred because of the application of ordinary immigration criteria, applicable to all persons in such a situation, regardless of nationality. |
В любом случае приказ о депортации был издан на основании применения обычных иммиграционных критериев, распространяющихся на всех лиц в подобной ситуации независимо от их национальности. |
Nassau County Judge Donald E. Belfi rejected the gag order on April 23, claiming the impact of inflammatory statements already made by lawyers, politicians and police would fade in the months before the trial begins. |
Судья округа Нассау Дональд Е. Белфи 23 апреля отменил приказ о неразглашении, заявляя, что эффект от подстрекательских заявлений, сделанных юристами, политиками и полицией, уже утих за месяцы до начала процесса. |
At 22:30 hours of the same day Gandin received an order directly from General Ambrosio to send most of his naval and merchant vessels to Brindisi immediately, as demanded by the terms of the armistice. |
В 22:30 того же дня Гандин получил приказ, непосредственно от генерала Амброзио, отправить немедленно свои военные и торговые суда в Бриндизи, как того требуют условия перемирия. |
The earls disobeyed a royal order not to carry arms to parliament, and in full military attire presented a demand to the king for the appointment of a commission of reform. |
Графы нарушили королевский приказ не носить оружие в парламенте и при полном вооружении потребовали от короля назначить комиссию для реформ. |
Immediately after, the City Watch murders all of King Robert's illegitimate children that they can find, though it is not clear who gave the order. |
После этого Городская стража убивает всех незаконнорождённых детей короля Роберта, которых она может найти, хотя неясно, кто отдаёт им приказ. |
This order was followed only six months later by one stating that "under no circumstances" were visas to be issued without prior case-by-case approval from Lisbon. |
Этот приказ последовал лишь через полгода после указания, чтобы «ни при каких обстоятельствах» не выдавать визы без предварительного разрешения по каждому случаю из Лиссабона. |
The practitioners were told that the arrest order came from the Ministry of Public Security, and that those arrested could be released only with the approval of Beijing authorities. |
Практикующим сообщили, что приказ на арест пришел из Министерства общественной безопасности, и что арестованные могут быть освобождены только с разрешения властей в Пекине. |
This order authorized all U.S. submarines in the Pacific to attack and sink any warship, commercial vessel, or civilian passenger ship flying the Japanese flag, without warning. |
Этот приказ разрешил всем подводным лодкам США в Тихом океане атаковать и топить любой военный корабль, коммерческое судно или гражданское пассажирское судно, плавающее под японским флагом, без предупреждения. |
In 1970, the 100th anniversary of the birth of the eminent painter was published by order of the Ministry of Culture of Mordovia on opening the artist's memorial museum. |
В 1970 году, к 100-летию со дня рождения выдающегося живописца, был издан приказ Министерства культуры Мордовской АССР об открытии на родине художника мемориального музея. |
After the November attacks on Gorky, the colonel received an order from Stalin to immediately leave for the city to defend the Gorky district, as the commander-in-chief put it. |
После ноябрьских налётов на Горький полковник получил приказ от Сталина немедленно отбыть в город для обороны «Горьковского района», как выразился главнокомандующий. |
Rarely, there might be a threat such as "if you want to keep your head, carry out this order as required" (Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna). |
В редких случаях вступление могло содержать угрозу - например, «если вы хотите сохранить голову на плечах, то должны выполнить этот приказ в соответствии с требованиями» («Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna»). |
The establishment date of the airport is considered to be August 30, 1954, when the order was issued by the Deputy Chief of Air Fleet under the Council of Ministers of the USSR and Belgorod landing pad began its transformation into a class IV Airport. |
Днём основания аэропорта считается 30 августа 1954 года, когда вышел приказ заместителя начальника Главного управления воздушного флота при Совете Министров СССР, белгородская посадочная площадка начала своё преобразование в аэропорт IV класса. |
Among their complaints was the fact that Charles' ascension to power had not been formally announced; this only took place in 1661 after Endecott received a chastising order from the king. |
Среди их жалоб был тот факт, что восхождение Карла на престол официально не было приветствовано в колониях; это произошло только в 1661 году после того, как Эндикотт получил от короля прямой приказ. |
Ordered to report to Berlin to explain himself, he was required to apologise for having sunk another passenger liner in defiance of a direct order not to do so again. |
Ему было приказано явиться в Берлин, он должен был извиниться за то, что потопил ещё один пассажирский лайнер и нарушил приказ не делать этого снова. |
Well, then, you tell him it's a direct order, Private! |
Тогда передай, что это мой прямой приказ, рядовой! |
Impossible, he's in solitary confinement in prison, that was the order I gave the warden |
Невозможно, ведь он находится в одиночной камере, в тюрьме, это был приказ, который я дал начальнику. |
Princess Hae Kyung and the Prince must come to receive the order of the King! |
Принцесса Хон Гён и принц Сан, получите королевский приказ! |