As the well-known saying goes: "If you have given an order but have not ensured that it is carried out, it is as if you had never given the order." |
Как говорится в известной поговорке: "Если вы отдали приказ и не обеспечили его выполнение, считайте, что вы никогда не отдавали этот приказ". |
"The Minister may, if he thinks fit, in any of the cases mentioned in subsection (6) make an order (in this Act referred to as a deportation order) requiring an alien to leave and to remain thereafter out of the Island." |
"Министр по своему усмотрению может в любом из случаев, упомянутых в пункте 6), издать приказ (упоминаемый в настоящем Законе как приказ о высылке из страны), предписывающий тому или иному иностранцу покинуть страну и оставаться после этого за пределами Острова". |
The order given to these soldiers... is "fight to kill." |
Им был отдан приказ "драться и убивать". |
An example of this is the stipulation that "no order that emanates from outside the territory of Chile will have any effect, and anyone who tries to enforce such an order will be treated as a traitor." |
Примером этого стало положение о том, что «ни один приказ, который исходит из-за пределов территории Чили, не будет иметь никакого эффекта, и любой, кто пытается обеспечить соблюдение такого приказа, будет рассматриваться как предатель». |
Provided that where an order has been made pursuant to paragraph (b) and the Commonwealth citizen declared an undesirable person has been ordinarily resident in the Island continuously for a period of five years or more immediately prior to the making of the order: |
при условии, что в тех случаях, когда издан приказ в соответствии с пунктом Ь) и гражданин одной из стран Содружества, объявленный нежелательным лицом, проживал на Острове безвыездно в течение пяти лет или более длительного срока непосредственно до издания приказа: |
The persons included in Section 3 can obtain an order by applying to the Family Court or a Magistrate Court, through their legal representative who completes the relevant form and apply to the court on behalf of the victim (Section 4). |
Лица, перечисленные в раздел З, могут получить приказ, обратившись в суд по семейным делам или в магистратский суд через своих душеприказчиков, которые заполняют соответствующую форму и обращаются в суд от имени потерпевшего лица (раздел 4). |
However, the Committee notes that although a subpoena order had been issued to bring the alleged victim to testify in court, neither the alleged victim nor his parents could allegedly be located. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на изданный приказ о явке предполагаемого потерпевшего в суд для дачи свидетельских показаний, ни предполагаемого потерпевшего, ни его родителей якобы обнаружить не удалось. |
Dean Boyd, a spokesman for United States Customs and Immigration Enforcement (ICE), said that the immigration judge "ordered that Posada should be deported from the United States and we intend to comply with that order". |
Дин Бойд, официальный представитель Бюро по таможенным и иммиграционным вопросам (БТИ), сообщил, что судья по иммиграционным вопросам «отдал приказ о депортации Посады из Соединенных Штатов Америки, и мы намериваемся выполнить этот приказ». |
Did the training provided to members of the military and police forces include information on article 2, paragraph 3, of the Convention to the effect that an order from a superior could not be invoked as a justification of torture? |
Включена ли в курсы подготовки военнослужащих и сил полиции информация по пункту З статьи 2 Конвенции относительно того, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток? |
Expulsion refers to the order of a State government advising an individual - in general, a foreign national or a stateless person - to leave the territory of that State within a fixed and usually short period of time. |
Высылка означает приказ правительства государства в адрес отдельного лица, как правило иностранца или лица без гражданства, покинуть территорию этого государства в течение определенного (как правило короткого) срока. |
"Any person whose conduct violates human or fundamental rights, international obligations or the national sovereignty of the German Democratic Republic may not invoke statute law, an order or instruction as justification; he shall be held criminally responsible." |
"Любое лицо, чьи действия нарушают права человека или основные права, международные обязательства или государственный суверенитет Германской Демократической Республики, не может ссылаться в порядке оправдания на статутное право, приказ или инструкцию; он должен нести уголовную ответственность". |
He immediately applied for asylum. On 12 February 2001, the Directorate of Immigration rejected his application and issued a deportation order against him. On 13 November 2001, the Helsinki Administrative Court rejected his appeal. |
Он сразу же подал заявление о предоставлении убежища. 12 февраля 2001 года Иммиграционное управление отклонило его заявление и издало приказ о его депортации. 13 ноября 2001 года Административный суд города Хельсинки отклонил его апелляцию. |
The operational order was "to destroy the enemy in the central Galilee"pocket", to occupy the whole of the Galilee and to establish the defense line on the country's northern border." |
Оперативный приказ предписывал «уничтожить неприятеля в "кармане" в центральной Галилее, чтобы занять всю Галилею и создать линию обороны на северной границе страны». |
The order defines legal, economic, and organizational basis of the television and radio activities aimed at ensuring the right of everyone to freedom of information, opinion and freedom of expression, open and free discussions. |
Приказ определяет правовые, экономические и организационные основы деятельности телевидения и радио, направленной на обеспечение права каждого на свободу информации, мнений и свободу выражения мнений, открытых и свободных дискуссий. |
Find it, steal it, it's an order, got it? |
Приказ понял, боец? - Так точно. |
It wasn't you who gave the order, was it? |
Это не ты отдала приказ, не так ли? |
I want a name, and I want it now, and that is an order. |
Мне нужно имя, нужно немедленно, и это приказ! |
For an official to invoke this provision, it is required either that the order in question was issued by a person or body competent to do so, or that the official believed in good faith that this was the case. |
Чтобы должностное лицо могло сослаться на это положение, требуется, чтобы соответствующий приказ был отдан лицом или органом, уполномоченным на это, или чтобы должностное лицо добросовестно полагало, что дело обстоит таким образом. |
writ of habeas corpus: an order requiring a party to be brought before the court; usually used to test the legality of the detention or imprisonment of a person |
Судебный приказ хабеас корпус: приказ, предписывающий доставить сторону в суд; как правило, издается для проверки законности задержания или тюремного заключения лица |
So, when I give an order it's not because I like the sound of my own voice, I do it for the benefit of the whole company, not just the individual. |
Когда я отдаю приказ, то делаю это не потому, что мне нравится мой голос, ...а для успеха всей кампании! |
"I was not aware of it, but it was Her Highness's order." |
"Я ничего не знал об этом, это был приказ Ее Высочества" |
since, in the present case, the author's entitlement to refugee status remained to be determined at the time of submission of the communication, whereas in the former case an exclusion order was already in force. |
поскольку в данном случае право автора на получение статуса беженца предстояло установить в ходе рассмотрения сообщения, в то время как в предыдущем случае уже действовал приказ о запрещении въезда. |
A person who alleges a breach of the Constitution or of natural justice can seek an order from the High Court quashing a decision by the Special Criminal Court or prohibiting it from acting contrary to the Constitution or to the rules of natural justice. |
Лицо, заявляющее о нарушении конституции или естественной справедливости, может запросить от Верховного суда приказ, аннулирующий решение Особого уголовного суда или воспрещающий ему действовать вопреки конституции или правилам естественной справедливости. |
I'm following the orders of a consul of Rome, my master by oath, for the sake of peace and public order, for the good of the republic. |
Я исполняю приказ консула Рима, моего владыки силой клятвы, ради мира и народного спокой- ствия, на благо Республики! |
Before issuing the protection order, the Court must consider the circumstances and the welfare of the minor and must also give the minor the opportunity to voice his/her position before the Court. |
До того как будет издан охранный судебный приказ, суд должен рассмотреть личные обстоятельства и уровень благосостояния несовершеннолетнего, а также должен дать несовершеннолетнему возможность изложить свою позицию в суде. |