The order of a moving unit will not be carried out until the unit has reached its destination or if they have been killed before arriving there. |
Приказ «двигаться» будет выполняться до тех пор, пока подразделение не достигнет своего места назначения или пока не погибнет под огнём противника. |
Truman told Johnson to send MacArthur an order withdrawing his statement, which he did; but it had already been read into Congressional Record. |
Трумэн потребовал от Джонсона отправить Макартуру приказ опровергнуть своё заявление, что Джонсон и сделал, но заявление уже попало в официальный сборник записей Конгресса. |
First, it requires States to prohibit torture in their national legislation and, at the same time, explicitly rules out the justification of such practices on the grounds of due obedience based on an order from a superior officer or of any exceptional circumstances. |
Во-первых, предписывая государствам введение в их национальное законодательство положения, запрещающего применение пыток, она в то же время ясно гласит, что никакой приказ вышестоящего начальника или государственной власти, а также никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The police could also issue a general order banning meetings on certain premises, such as a restaurant, when a biker event was planned if there was a significant risk of violence because of the presence of that group of people. |
Полиция также может издать общий приказ о запрещении собираться в некоторых общественных местах, когда там предусмотрена встреча банды мотоциклистов, например в каком-либо ресторане, если существует значительная опасность совершения агрессивных действий в силу самого факта присутствия этой группы лиц. |
One such example was the order of air combat commander Maj. Gen. Michael Ryan during Operation Deliberate Force in Bosniax in 1995 to prohibit the use of cluster munitions due to inherent dangers to civilians. |
Одним из таких примеров был приказ командующего военно-воздушными силами в ходе операции "Делиберат форс" в Боснии в 1995 году генерал-майора М. Райана о запрещении применения кассетных боеприпасов, поскольку это чревато опасностью для гражданского населения. |
He would appreciate clarification on the nature of evidence needed by a judge to issue an arraigo order, as it had been suggested that the mere assertion of an anonymous denunciation in respect of an individual was sufficient. |
Оратор просит уточнить характер доказательств, которые необходимо представить судье для того, чтобы он издал приказ о превентивном аресте, ввиду того, что, как было указано, достаточно простого заявления об анонимном доносе на человека. |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. |
Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
According to article 14 of the Decree, a refugee may be expelled only for reasons of national security or public order or, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, he constitutes a danger to the community of that country. |
Согласно статье 14 вышеуказанного декрета, приказ о высылке беженца может быть издан только по причинам национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было предметом окончательного приговора за особо тяжкое правонарушение, представляющее собой общественную угрозу для страны. |
The armed forces assume control of law and order if the President of the Republic so directs. |
Контроль за поддержанием правопорядка внутри страны возлагается на вооруженные силы, если президент Республики отдает соответствующий приказ; |
In a last message over his field phone before the line was cut, Inagaki refused an order from Oka to abandon his position and attempt to infiltrate back to friendly lines, instead vowing that his command would "fight to the last". |
В последнем телефонном сообщении до того, как линия была перерезана, Инагаки отказался выполнять приказ Оки оставить позиции и попытаться вернуться к позициям японцев в западной части острова, вместо этого объявил, что его солдаты будут «бороться до последнего». |
In compliance with international law, exceptional circumstances such as a state of war, a threat of war or internal political instability, and defence on the grounds of an order from a superior officer, are not admitted by the article. |
Следует отметить, что в соответствии с международным правом это положение уголовного законодательства не считает оправданием пыток исключительные обстоятельства, будь то состояние войны, угроза войны, внутренняя политическая нестабильность, а также приказ вышестоящего начальника. |
Unless an order is subsequently breached by the enterprises in question and they are found in "contempt of court", there are no fines applied when the Minister accepts the recommendations of the MMC. |
После принятия министром рекомендаций Комиссии по монополиям и слияниям штрафные санкции применяются только в том случае, если предприятия, практика которых расследовалась, существенно нарушат отданный приказ или будут признаны виновными в "неуважении к суду". |
The Special Court passed the committal order and sent the case to the Judge of the Court of Special Additional Sessions at Lucknow, for trial and proceedings. |
Специальный суд издал приказ о заключении их под стражу и передал дело судье, являющемуся членом суда, для проведения специальных дополнительных расследований в Лакхнау. |
Mr. GRERO (Sri Lanka) said that under the emergency regulations, the Secretary for Defence could order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time, up to a maximum of one year. |
Г-н ГРЕРО (Шри-Ланка) говорит, что в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении министр обороны может издать приказ о задержании какого-либо лица на период продолжительностью не более трех месяцев подряд, причем максимальная продолжительность задержания не должна превышать одного года. |
If someone from abroad, who had been able to obtain a bankruptcy order easily, came to a country where there was a stigma attached, it would cause difficulties if the model law allowed automatic stay. |
Если кто-либо, имеющий возможность легко получить приказ о банкротстве, приедет из-за рубежа в страну, где отношение к банкротству имеет подобную окраску, то могут возникнуть трудности, если типовой закон будет разрешать автоматическое приостановление. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. |
Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
A deportation order may be made in any of the following cases: |
Приказ о высылке из страны может быть издан в любом из следующих случаев: |
Article 193 (c) of the regulations under the Police Act, mentioned in paragraphs 55 and 56, appeared to create an exception to the Convention's prohibition against invoking an order from a superior officer or a public authority as a justification of torture. |
Статья 193 (c) Регламента к Закону о Национальной полиции, о которой говорится в пунктах 55 и 56, как представляется, является исключением из предусмотренного в Конвенции запрещения использовать приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания пыток. |
The foreign representative indicated that upon recognition they would seek an order authorizing and directing the United States company to turn over the debtor's assets in its possession pursuant to 11 U.S.C. 1521 (a)(7). |
Иностранный представитель указал, что после признания они будут стремиться получить приказ, санкционирующий и предписывающий компании из Соединенных Штатов передать активы должника в их владение согласно 1521(а)(7) раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
By June 2000 it was not possible to execute the order, since Mr Koziy appealed the decision claiming it was null and void for lack of proper notice. |
Приказ не был выполнен к июню 2000 года, поскольку г-н Козий обжаловал это решение на том основании, что оно было недействительным в момент уведомления о нем. |
Recalling article 2, paragraph 3, of the Convention, according to which an order from a superior officer could not be evoked as a justification of torture, he said that he was very pleased to note that Egyptian jurisprudence systematically confirmed that absolute principle. |
Напоминая о пункте З статьи 2 Конвенции, в соответствии с которым приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, он с глубоким удовлетворением отмечает, что в практике египетских судебных органов систематически подтверждается этот непреложный принцип. |
Such an order may be issued in response to a complaint lodged by the Costa Rican Drug Institute, or through a rogatory letter from another State that is prosecuting individuals or corporate entities for terrorism-related offences. |
Этот приказ может издаваться в ответ на извещение Коста-Риканского института по наркотическим средствам или по оформленной в виде судебного поручения просьбе другого государства, в суде которого рассматриваются дела физических или юридических лиц в связи с совершением преступлений, имеющих отношение к терроризму. |
Finally, it was demanded that this order should be applied strictly and without exception and that it should become a subject of continuous training for police officers. |
И наконец, предусматривается, чтобы этот приказ строго и беспрекословно выполнялся и чтобы он стал предметом постоянной профессиональной подготовки служащих полиции. |
The Committee concludes that the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was based on stereotyped, preconceived and thus discriminatory notions of what constitutes domestic violence. |
Комитет приходит к выводу о том, что отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора был основан на стереотипных, предвзятых и, следовательно, дискриминационных представлениях о том, что является бытовым насилием. |
On 22 June, KFOR issued fragmentary order "Vidovdan Day Celebration" to conduct enhanced security operations in support, as a third responder, of the Kosovo Police and EULEX and to help maintain a safe and secure environment during the Vidovdan march and commemoration. |
22 июня СДК издали частный приказ об усилении мер безопасности по случаю дня «Святого Вида» для оказания поддержки в качестве третьего эшелона соответствующим мерам косовской полиции и ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка во время торжественных шествий и празднований. |