| Why didn't you follow his order? | Почему ты не исполнил его приказ? |
| Commanders, this is my final order... from this day forward, | Командиры, это мой последний приказ. |
| That's an order, Sergeant - now! | Это приказ, сержант - за работу! |
| I can't order a man to do that. | Я не могу отдать такой приказ. |
| I need your friend to lift the order so my case officers can get back to work. | Мне нужно, чтобы твоя подружка отменила приказ чтобы мои офицеры могли вернуться к работе. |
| That is an order from the clan's Senior Retainer | Это приказ командующего войсками нашего клана. |
| But you're off duty now, it is time for celebration, and that, JP, is an order. | Но вы сейчас свободны, пора праздновать, и это приказ, Джей-Пи. |
| So has it occurred to anyone that we're defying a direct order? | Кому-нибудь приходит в голову, что мы нарушаем прямой приказ? |
| Who gave you the order, soldier! | Кто отдал тебе приказ, солдат! |
| Negative, negative, disregard that order. | Отмена, отмена, приказ отменяется. |
| It's the boss's order, I have no idea. | Это приказ босса, а почему- я понятия не имею. |
| It was Tony, he was the one that gave the order. | Это был Тони, он отдал приказ. |
| The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
| Look, I can't move Keen to the courthouse for another two hours, but the director's here with his own transfer order. | Я не смогу переправить Кин в здание суда еще целых два час, а Директор уже здесь и у него свой приказ на перевод. |
| During his interrogation, as a sort of punishment, a military order is issued stipulating that the house this person is living in should be demolished. | Во время допроса в качестве наказания военные власти отдают приказ о разрушении дома, в котором живет этот человек. |
| Now, the only person I know who could make that order is the one I'm looking at. | И единственный человек, способный отдать такой приказ, стоит передо мной. |
| You do that, I'll go see a federal judge, get a court order, shut you down. | Если так, то я иду к федеральному судье, получаю судебный приказ и прикрываю вас. |
| This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. | Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). |
| In the first two cases there is no statutory offence and hence the official carrying out the order is not subject to criminal punishment of any kind. | Первые два случая являются нетипичными, и поэтому на такие действия выполняющих приказ подчиненных не распространяется никакое уголовное наказание. |
| Judge Pillay confirmed the indictment and signed the order and the warrants of arrest of the eight accused in the indictment. | Судья Пиллай утвердил это обвинительное заключение и подписал приказ и ордеры на арест восьми человек, фигурирующих в обвинительном заключении. |
| That's not advice. That's an order. | Это не совет, это приказ. |
| Since I couldn't fully accomplish your order yet, Madame... | пока я не могу выполнить Ваш приказ... |
| A similar order was issued with regard to the northern West Bank region, though its application has been left to the discretion of the local operational command. | Аналогичный приказ был отдан в отношении северных районов сектора Газа, однако его выполнение было оставлено на усмотрение местного оперативного командования. |
| 2.7 On 26 April 1991, the examining magistrate proceeded with another examination of the author, and on 4 January 1992 issued a new order of referral. | 2.7 26 апреля 1991 года следственный судья вновь заслушал автора, а 4 января 1992 года издал новый приказ о передаче дела на рассмотрение. |
| The Mayor of Gostivar, however, refused to carry out the order, and on 4 June the Court requested the assistance of the Government in enforcing its decision. | Однако мэр Гостивара отказался выполнить этот приказ, и 4 июня Суд обратился к правительству с просьбой обеспечить исполнение этого решения. |