Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Приказ

Примеры в контексте "Order - Приказ"

Примеры: Order - Приказ
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. Аналогичным образом Комитет отмечает, что никакие оправдания или смягчающие обстоятельства не могут приводиться в качестве основания для нарушения статьи 7 по любым причинам, включая приказ вышестоящего должностного лица или органа государственной власти.
The Chief of the Armed Forces General Staff has issued the order of incorporation and appointment of the other UNITA high-ranking officers to the Armed Forces. Начальник генерального штаба вооруженных сил издал приказ о привлечении в вооруженные силы других высокопоставленных офицеров УНИТА и их назначении на соответствующие посты.
On 9 March, Defence Minister Arens reversed his order that temporary homes on Hill 777 near the West Bank settlement of Itamar be removed, after settlers called on the Prime Minister's Office to intervene. 9 марта, после того как поселенцы обратились за помощью в канцелярию премьер-министра, министр обороны Аренс отменил свой приказ об устранении временных домов на возвышенности 777, расположенной вблизи поселения Итамар на Западном берегу.
On 12 March, the OC Central Command issued an administrative order restricting the movement of the former Kach spokesman to the IDF-controlled H-2 area in Hebron. 12 марта командующий центральным округом издал административный приказ, запрещающий въезд бывшему официальному представителю организации "Ках" в район Н-2 в Хевроне, контролируемый ИДФ.
The families refused to comply with the order of the Civil Administrator who did not hand them a written eviction notice but only notified them orally. Эти семьи отказались выполнить приказ Гражданского администратора, который не направил им письменного извещения о выселении, а лишь объявил им об этом в устной форме.
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ.
Having reviewed those paragraphs, he concluded that Uruguayan legislation did not meet the requirements of article 2, paragraph 3, of the Convention in respect of the inadmissibility of an order from a superior officer or a public authority as justification for torture. После рассмотрения этих пунктов он делает вывод о том, что уругвайское законодательство не соответствует требованиям пункта З статьи 2 Конвенции, который гласит, что приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток.
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток.
His delegation regretted that no provision had been made in Part 9 of the Statute empowering the Court to issue a binding order if a State party failed to comply with a request for cooperation. Его делегация сожалеет о том, что в Части 9 Статута не содержится никаких положений, которые наделяли бы Суд правом издавать приказ, имеющий обязательную силу, если то или иное государство-участник отказывается выполнить просьбу о сотрудничестве.
If it rules that extradition is not admissible, and the person concerned is in custody, the court shall at the same time order his/her release from custody. В случае вынесения постановления о недопустимости экстрадиции суд одновременно издает приказ об освобождении соответствующего лица, если оно содержится под стражей.
In this situation, it is desirable that the order take account of the status of administration, consolidating the separate proceedings already in progress and preserving existing rights. В этом случае желательно, чтобы такой приказ учитывал стадию отправления производства, отдельные производства и обеспечение сохранения существующих прав.
A restraining order means that a person is forbidden to be in a specified place, or pursue, visit or in any other way contact a second person. Запретительный приказ подразумевает, что лицу запрещается находиться в конкретном месте или преследовать другое лицо, встречаться или любым иным образом контактировать с ним.
On 20 January 2000, it was alleged that he was denied access to a lawyer and further that an order prohibiting access to counsel has been imposed. Утверждалось, что 20 января 2000 года ему было отказано в доступе к адвокату и что, кроме того, был издан приказ, запрещающий ему пользоваться правовой помощью.
The British Government requested the liberation of McLeod on the account that the attack was a public act of persons in Her Majesty's Service obeying the order of their superior authorities and could not be made the ground of proceedings in the United States. Британское правительство просило освободить Маклеода по той причине, что нападение было публичным деянием людей, находящихся на службе Ее Величества и выполняющих приказ вышестоящего начальства, и не могло быть основанием для разбирательства в Соединенных Штатах.
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: "Other than the question whether there was some evidence to support the order, the courts generally did not review factual determinations made by the Executive. Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: "Не считая вопроса о том, существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие приказ, суды обычно не пересматривают установлении фактов, произведенном исполнительной властью.
As of 1 January 2005, the Act has been supplemented with new provisions under which a restraining order may also be issued against a family member living in the same household. С 1 января 2005 года этот Закон дополнен новыми положениями, согласно которым запретительный судебный приказ может быть также издан в отношении члена семьи, проживающего совместно с потерпевшим.
The measures may consist of: (a) A restraining order; Этими мерами могут быть, в частности: а) запретительный судебный приказ,
The Federal Administrative Court handed down a judgement on 21 June 2005 in a case concerning a professional soldier who in April 2003 refused to execute the order of his superior to work on the further development of military software. 21 июня 2005 года Федеральный административный суд вынес решение по делу относительно кадрового солдата, который в апреле 2003 года отказался выполнить приказ своего начальника продолжить разработку военного программного обеспечения.
Because of the problem of reconciling the interests of the two sets of unsecured creditors that have dealt with the two separate companies, the power to make a contribution order is not commonly exercised. Полномочия издавать приказ о долевом участии, как правило, используются нечасто в силу затруднений, связанных с согласованием интересов двух групп необеспеченных кредиторов, которые вели дела с двумя отдельными компаниями.
Furthermore, the courts have taken the view that a full contribution order may be inappropriate if the effect is to threaten the solvency of the related company not already in liquidation. Кроме того, суды придерживаются мнения о том, что приказ о полном погашении не может быть вынесен в случае, когда его следствием является угроза платежеспособности родственной компании, которая пока еще не ликвидируется.
The competing interests of secured and unsecured creditors also need to be considered, and in particular whether the rights of secured creditors should remain unaffected by such an order. Необходимо также учитывать конкурирующие интересы обеспеченных и необеспеченных кредиторов и, в частности, вопрос о том, должен ли такой приказ затрагивать права обеспеченных кредиторов.
Military order No. 132 should be amended to ensure that the definition of minor is set at the age of 18, in line with international standards. В военный приказ Nº 132 следует внести поправку предусматривающую, в соответствии с международными нормами, что несовершеннолетним считается лицо в возрасте до 18 лет.
According to the information received, this order was directed against the Hindu minority, and was used as an instrument for appropriating land belonging to Hindus accused of supporting India. Согласно полученной информации этот приказ был направлен против индусского меньшинства, считавшегося противником, и использовался как инструмент присвоения земель индусов, обвиненных в поддержке Индии.
The principle of the voluntary return of internally displaced persons was being respected, and a military order had been issued to provide greater accountability and transparency and combat the abuse of the civilian population by the security services. Принцип добровольного возвращения вынужденных переселенцев соблюдается, и был издан военный приказ по обеспечению большей подотчетности и гласности и борьбе с жестоким обращением с гражданским населением со стороны служб безопасности.
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам.