AZUSA was named after the southern California town Azusa, California where the system was devised in the early 1950s. |
Названа в честь калифорнийского города Азуса, где система была разработана в начале 1950-х годов. |
Some of the senior and probably oldest of these units had special names such as Cornuti or Brachiati; others were named after the tribes from which they were recruited (many of these in eastern Gaul, or among the German barbarians). |
Некоторых из старших и, вероятно, из старейших из этих подразделений имели названия, такие как Корнуты (Cornuti) или Брахиаты (Brachiati), другие были названы в честь племён, из которых они нанимались на работу (многие из восточной Галлии или германских варваров). |
Each kurup is named for date of the wetonan cycle on which the kurup commences. |
Каждый куруп назван в честь даты цикла ночи, в который начинается куруп. |
The lake was named after Elwood Mead, who was the commissioner of the U.S. Bureau of Reclamation from 1924 to 1936, during the planning and construction of the Boulder Canyon Project that created the dam and lake. |
Водохранилище названо в честь Элвуда Мида, который был специальным уполномоченным Бюро водных проектов США с 1924 по 1936 год во время планирования и воплощения Boulder Canyon Project, в результате которого были созданы плотина и водохранилище. |
Recognizing the site's strategic importance for control of the St. Johns River, the main artery into Central Florida, the US Army in 1838 established Fort Shannon, named for Captain Samuel Shannon. |
Признавая стратегическую важность района для управления рекой Сент-Джонс, главной артерии в Центральной Флориде, для армии США в 1838 году был создан Форт-Шеннон, названный в честь капитана Самуила Шеннона. |
The new institution was named for General Oliver Otis Howard, a Civil War hero, who was both the founder of the University and, at the time, Commissioner of the Freedmen's Bureau. |
Новое учреждение было названо в честь генерала Оливера Отиса Ховарда, героя гражданской войны, который был основателем университета и в то время работал комиссаром Бюро Фридмана. |
He is still commemorated in Llandudno where the principal secondary school was named after him, and a new school, Ysgol John Bright was built in 2004. |
Он по-прежнему известен в Лландидно, где в его честь была названа главная средняя школа, а в 2004 году была построена новая школа (Ysgol John Bright), также получившая его имя. |
In 1638, John Harvard, a childless colonist, bequeathed to the colony his library and half of his estate as a contribution to the college, which was consequently named in his honor. |
В 1638 году, Джон Гарвард, бездетный колонист, завещал колонии свою библиотеку и половину своего имения в качестве вклада в фонды колледжа, который впоследствии был назван в его честь. |
On November 2, 2015, Samuelson gave the Brace Lecture (named for publisher Donald Brace), an annual address by a distinguished figure in the field of domestic copyright law, at Fordham University School of Law. |
2 ноября 2015 года Самуэльсон прочитала Лекцию Брейса (названа в честь издателя Дональда Брейса), ежегодное выступление видной фигуры в области национального авторского права, проходящее в школе права Фордемского университета. |
In homage to the city's importance in the field of astronomy, asteroid 2118 Flagstaff is named for the city, and 6582 Flagsymphony for the Flagstaff Symphony Orchestra. |
В дань важности города в сфере астрономии, в честь города назван астероид 2118 Flagstaff, а в честь симфонического оркестра Флагстаффа - 6582 Flagsymphony. |
He has three daughters, Marisa, Savannah (for whom the movie Savannah Smiles is named and who also appeared in a small role in the film), and actress Penelope Ann Miller. |
Имеет три дочери, Мариса, Саванна (в честь которой назван фильм Savannah Smiles и которая также имела небольшую роль в фильме), и актриса Пенелопа Энн Миллер. |
The museum was named the National Museum of Railway Transport and Communications on 26 June 1996, commemorating the 100th anniversary of railroads in Bulgaria, and the building was declared a historical landmark. |
Музей получил название Национальный музей железнодорожного транспорта и коммуникаций 26 июня 1996 года, в честь 100-летия железных дорог в Болгарии, а здание было объявлено историческим памятником. |
As well as his ceremonial roles in the Norwegian Army, he also served as Colonel-in-Chief of the Green Howards (Alexandra, Princess of Wales's Yorkshire Regiment), the British regiment named for his grandmother Queen Alexandra. |
Помимо своих церемониальных ролей в норвежской армии, он также служил главным полковником «Грин Ховардс» («Йоркширский полк принцессы Уэльской»), британского полка, названного в честь его бабушки королевы Александры. |
It is named after its builder, Eumenes II of Pergamum (whose brother Attalus II of Pergamum built the Stoa of Attalus in Athens's agora, probably commissioning it from the same architect). |
Она названа в честь его строителя, Эвмена II Пергамского (чей брат Аттал II Пергамский построил Стою Аттала на агоре Афин, вероятно, построенную тем же архитектором). |
Gaussian distribution: the normal distribution was introduced by Abraham de Moivre in 1733, but named after Carl Friedrich Gauss who began using it in 1794. |
Гауссово распределение: нормальное распределение было введено Абрахамом де Муавром в 1733 году, но названо в честь Карла Фридриха Гаусса, который начал использовать его в 1794 году. |
A park in Boulogne-Billancourt, Paris, the Parc Edmond de Rothschild (Edmond de Rothschild Park), is also named after its founder. |
Парк Булонь-Бийанкур в Париже, Парк имени Эдмонда Ротшильда (Рагс Edmond de Rothschild) также назван в честь него. |
American ichthyologists David Starr Jordan and Robert Earl Richardson described several new species from the collection in a 1909 issue of Memoirs of the Carnegie Museum, including a catshark of the genus Pristiurus that they named in Sauter's honor. |
Американские ихтиологи Дэвид Старр Джордан и Роберт Эрл Ричардсон в 1909 году описали несколько новых видов из коллекции в выпуске «Memoirs of the Carnegie Museum», в том числе кошачью акулу рода Pristiurus, которую назвали в честь автора коллекции. |
In April 2013, the band announced the release of the third single from their third album, titled "Walks like Rihanna", named after Barbadian singer Rihanna. |
В апреле 2013,группа объявила о выпуске третьего сингла с третьего альбома, под названием «Walks Like Rihanna», названный в честь певицы Рианны. |
It was initially named after the recreational mathematician William Kolakoski (1944-97), who discussed it in 1965, but subsequent research has revealed that it first appeared in a paper by Rufus Oldenburger in 1939. |
Первоначально она была названа в честь математика Уильяма Колакоски (William Kolakoski), который предложил её в 1965 году, но последующие исследования показали, что она впервые появляется в статье Руфуса Олденбургера (Rufus Oldenburger) в 1939 году. |
A species of caribou was named after Grant as well (Rangifer tarandus granti, also known as Grant's Caribou). |
Также в честь Гранта был назван вид оленей карибу (Rangifer tarandus granti), известный под названием «карибу Гранта». |
Ffynnon Peris (or Ffynnon y Sant) is a well in Nant Peris named after the saint, who according to tradition, kept two fish there and drank from it daily. |
Ффиннон Перис (Ffynnon Peris), или Ффиннон и Сант (Ffynnon y Sant) - источник в Нант Перис, названный в честь святого, который по преданию держал в нём двух рыб и пил из него каждый день. |
The type species is A. daviesi, named for Kyle L. Davies, who in 1983 was the first to postulate the presence of a lambeosaurine in the Aguja Formation. |
Типовой и единственный вид - А. daviesi, видовое название дано в честь Кайла Дэвиса, который в 1983 году впервые принял постулат о наличии ламбеозаврин в формации Aguja. |
In this case, it was named for the Company's first governor, Sir Thomas Smith, who also acted as a governor for the East India Company and treasurer of the Virginia Company. |
Приход был назван в честь первого губернатора компании сэра Томаса Смита, который также выступал в качестве губернатора Ост-Индской компании и казначея Вирджинской компании. |
S. pricei, named after Llewellyn Ivor Price, was the smallest of the three species; it was based on BSP 1980 I 122, a left wing from the elbow down, and additional arm material has been referred to it over the years. |
S. pricei, названный в честь Ллевеллина Айвора Прайса, был самым маленьким из трёх видов; он был основан на образце BSP 1980 I 122, частичном левом крыле, многие годы к нему также относились дополнительные материалы передних конечностей. |
The nine-story building, built in 1977, was named for a federal judge and housed fourteen federal agencies, including the DEA, ATF, Social Security Administration, and recruiting offices for the Army and Marine Corps. |
Девятиэтажное здание, построенное в 1977 году и названное в честь федерального судьи Альфреда Марра, вмещало 14 федеральных агентств, включая DEA, ATF, службу социального обеспечения и вербовочные пункты армии и морской пехоты. |