Irwin's turtle, E. irwini, was named after its "co-discoverer", famed zoologist and TV personality, Steve Irwin. |
Черепаху Elseya irwini (Элсея Ирвина) назвали в честь её «соисследователя», Стива Ирвина. |
Mar Hudeni Church: It was named after Mar Ahudemmeh (Hudeni) Maphrian of Tikrit who was martyred in 575 AD. |
Церковь Мар Худени: назван в честь митрополита Мар Ахудемеха Тикритского, замученного в 575 году. |
There is a "Lady Forster Kindergarten" in Elwood, Victoria, named after Lady Forster who was a leading supporter. |
В Элвуде, в штате Виктория существует детский сад, названный в честь леди Форстер. |
It is named after Lord Aylmer, who was a governor general of British North America and a lieutenant governor of Lower Canada from 1830 to 1835. |
Был назван в честь Мэтью Уитуорт-Эйлмера, более известного как лорд Эйлмер, генерал-губернатора Британской Северной Америки и лейтенант-губернатора Нижней Канады в 1830-1835 гг. |
Using the alias "Rudolphi", Paul moved to Wankdorf near Bern, Switzerland, together with Elise where their son Heinrich, named after Elise's father Heinrich Kreuzer, a known opera singer, was born on 30 January 1867. |
Под псевдонимом «Рудольфи» Пауль с Элизой переехали под Берн, где у них 30 июня 1867 года родился сын, которого назвали Генрихом в честь отца Элизы, известного оперного певца Генриха Крейцера. |
The lead ship of her class, South Dakota was the third ship of the US Navy to be named in honor of the 40th state. |
«Саут Дакота» была третьим кораблем ВМС США, которое было названо в честь 40-го штата. |
It is named after Solomon Levey, an Australian merchant and ship owner who sent a number of trading vessels to the Banks Peninsula area during the 1820s. |
Посёлок был назван в честь Соломона Леви, австралийского купца и владельца торгового флота, который вёл активную торговлю с полуостровом в 1820-х годах. |
It was named for Barron Collier, a New York City advertising mogul and real estate developer who had moved to Southwest Florida and established himself as a prominent landowner. |
Он был назван в честь Бэррона Коллиера, рекламого магната в Нью-Йорке и застройщика недвижимости, переехавшего в Южную Флориду на купленные им владения. |
The county is named for Stephen F. Austin, who facilitated the Anglo-American colonization of Texas and is known as the "Father of Texas". |
Он был назван в честь Стивена Фуллера Остина, начавшего освоение и колонизацию Техаса и прозванного «отцом Техаса». |
The trophy is named for George Parsons, a former Ontario Hockey Association player whose career was ended prematurely in 1939, due to an eye injury in a National Hockey League game. |
Трофей назван в честь Джорджа Парсонса, бывшего игрока ОНА и NHL, карьера которого была закончена преждевременно в 1939 году из-за повреждения глаза. |
On 29 January 1616, Schouten reached what he discerned to be the southernmost cape of the South American continent; he named this point Kaap Hoorn (Cape Horn) after his hometown and his lost ship. |
29 января 1616 года они подошли к считавшейся тогда самой южной точке Южной Америки - мысу Горн (назван в честь родного города Схаутена - Хорн). |
Some scholars relate it to the Phoenician goddess Tanith ('Tanit or Tanut), as many ancient cities were named after patron deities. |
Некоторые ученые относят его к финикийской богине - Танит (Танут), так как многие древние города назывались в честь божеств-покровителей. |
The airport was named after Jesús Terán Peredo, an Aguascalientes governor from 1855 to 1857, and one of the first persons to recognize Benito Juárez as Mexico's president. |
Аэропорт получил своё имя в честь губернатора Агуаскальентеса (1855-1857) Хесуса Теран Передо, одним из первых признавших и поддержавших президента Мексики Бенито Хуареса. |
The island was visited by Martin Frobisher and is named for Michael Lok, a London financier who was one of the patrons of Frobisher's Arctic expeditions of the 1570s. |
Первым посетил остров Мартин Фробишер и назвал его в честь Микаэля Лока, одного из спонсоров его арктической экспедиции 1570 года. |
Glen Rock is named for a 570-ton boulder, believed to have been deposited by a glacier, that stands at the northern end of Rock Road, the town's main street. |
Из статьи Нью-Йорк таймс 1985 года: «Glen Rock назван в честь 570-тонного валуна, сдвинутого ледником, который стоит на северном конце Rock Road, главной улицы города. |
The town of Amaliada in Elis, and the village of Amaliapolis in Magnesia, were named for the Queen. |
Города Амалиада в Элиде и село Амалиаполи в Греции были названы в её честь. |
It also has offices in Thomas Graham House in Cambridge (named after Thomas Graham, the first president of the Chemical Society) where RSC Publishing is based. |
Его филиал также расположен в Кембридже в Томас Грэхем Хаус, названном в честь Томаса Грэма, первого президента Химического общества. |
When the area was settled in the 1870s, the community was named Brady City after Brady Creek, which runs through town. |
Изначально при заселении района в 1870-х годах общину назвали Брейди-Сити в честь ручья Брейди-Крик, проходящего через поселение. |
The Clares was the original name of the award ceremony, named after The Times of India critic Clare Mendonca. |
Первоначальное название премии было Клэр в честь обозревателя газеты The Times of India критика Клэр Мендона. |
On Venus day, in fact, which was later named Friday, in honor of Frigg, the wife of Odin. |
День Венеры, кстати, своё название в английском языке получил в честь Фригг, жены Одина. |
He's... he's the man who... that jacket, that extremely stylish little jacket is named after. |
Он-он мужчина, который... этот пиджак, этот невероятно стильный маленький пиджак назван в его честь. |
The flowers are named after him, the mountains are carved with his slogans. |
В его честь называют цветы, его слоганы высечены на скалах. |
The award is named after Juan Chabaya "Padu" Lampe, one of Aruba's most well known artists and the composer of the country's national anthem. |
Премия названа в честь Хуана Чабайя Лампе ("Паду"), одного из самых известных артистов Арубы и автора музыки национального гимна страны. |
The street is the famous Unter den Linden, named after the linden trees, which they've replanted now. |
Эта улица - знаменитая Унтер-ден-Линден, названная в честь лип, которые посадили заново. |
Welcome, teen delinquents, to detention, AKA "The Beck-fast Club," named after Miss Becky Jackson, who has been here more than any other student. |
Добро пожаловать, провинившиеся подростки, на собрание клуба Джексон, названного в честь мисс Беки Джексон, которая посещала его чаще всех. |