The mobilization of finance is already under way, driven in part by the evolving impact of the Kyoto Protocol and its market mechanisms and the prospect of deeper and more decisive emission reductions post-2012. |
Привлечение финансовых средств уже идет полным ходом, отчасти благодаря расширяющемуся влиянию Киотского протокола и его рыночных механизмов и перспективе более глубоких и более решительных сокращений выбросов после 2012 года. |
Consumption of fixed capital formation of owner-occupied dwellings in current market prices. (CFC 1) (CFC 3) |
Износ накопления основных фондов занимаемого владельцами жилья в текущих рыночных ценах. (ИОФ 1) (ИОФ 3) |
Different factors, such as the declining costs of transportation, the universal reach of the media, and the emergence of new market institutions such as agents or intermediaries have greatly reduced barriers and created incentives to migrate. |
Различные факторы, такие, как снижающиеся издержки перевозки, всемирный охват средств массовой информации, а также появление новых рыночных институтов, таких, как агенты или посредники, в огромной степени уменьшили барьеры и создали стимулы для миграции. |
Global poverty eradication strategies should focus on promoting foreign direct investment, monitoring implementation of the internationally agreed development goals under United Nations auspices, creating new sources of financing in addition to ODA, and rectifying the market mechanisms that had generated hikes in food and oil prices. |
Глобальные стратегии ликвидации нищеты следует сосредоточить на обеспечении прямых иностранных инвестиций, мониторинге осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций, создании новых источников финансирования в дополнение к ОПР и корректировке рыночных механизмов, которые породили рост цен на продовольствие и нефть. |
Women's employment opportunities often manifest at the intersections of patriarchy and capitalism where the male breadwinner model and uneven market entitlement structures disadvantage particularly poor women who have little or no resources at their disposal. |
Возможности занятости женщин зачастую проявляются на стыке патриархальных традиций и капитализма, когда модель мужчины - кормильца семьи и деформированные структуры рыночных возможностей ущемляют прежде всего малоимущих женщин, которые не имеют или практически не имеют ресурсов в своем распоряжении. |
This can be possible not through market mechanisms, but only through the required political will, collective action, cooperation, coordination, a new ethics of planetary coexistence and an in-depth process of decolonization, including the decolonization of thought. |
И осуществить это можно не с помощью рыночных механизмов, но лишь посредством необходимой политической воли, коллективного действия, сотрудничества, координации, новой этики планетарного сосуществования и всеохватывающего процесса деколонизации, в том числе деколонизации мысли. |
Such attacks are most common in public places: places of worship, market squares and civilian areas where people gather in the normal course of their lives and where there is no military advantage to be gained. |
Такие нападения чаще всего происходят в общественных местах: местах богослужения, рыночных площадях и районах проживания гражданского населения, где люди ведут свою повседневную жизнь и где нельзя получить никаких военных преимуществ. |
The report urged a serious rethinking of the market-led paradigm followed by the LDCs, in favour of a strengthened role for the State in the rebalancing between the market and the State in economic management. |
В докладе настоятельно рекомендуется серьезно переосмыслить основанную на рыночных принципах парадигму, которой придерживались НРС, и повысить роль государства для восстановления сбалансированности между рыночными силами и государством в экономическом управлении. |
Promotion of measures to improve family farming and diversification and intensification of agricultural, livestock and fisheries output, with emphasis on the market; |
Содействие развитию семейного сельскохозяйственного производства, диверсификации и интенсификации сельскохозяйственного производства, животноводства и рыболовства на рыночных основах. |
In order to eradicate poverty, it was essential to step up international cooperation: a Government's capacity to eradicate poverty depended on access to aid and debt relief, a fair market, affordable capital flows and the stability of the global economy. |
Чтобы аннулировать нищету, необходимо расширить международное сотрудничество: возможности правительства по искоренению нищеты зависят от доступа к помощи и возможности списания долга, нормальных рыночных условий, доступных потоков капитала и стабильности глобальной экономики. |
Producing it in a form that can interface with databases of United Nations entities and non-governmental organizations, for example, in terms of population numbers, social structure, main crop types, market prices and infrastructural detail, ensures that it can be used to best effect. |
Если подготавливать ее в такой форме, чтобы она имела выход на базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, например данных о численности населения, социальной структуре, основных типах культур, рыночных ценах и деталях инфраструктуры, то она будет использоваться с максимальной отдачей. |
In this regard, it was stressed that the aim of such analyses was to establish whether prices were "realistic" in the light of market conditions regarding prices and, where such information might be available, costs. |
В этой связи было подчеркнуто, что цель такого анализа состоит в определении того, являются ли цены "реалистическими" с учетом рыночных ценовых условий и, если имеется такая информация, затрат. |
Although the introduction of market mechanisms and an increased role of the private sector may theoretically lead to socially equitable and environmentally sustainable development, the introduction of economic instruments in the creation of water markets requires complex regulatory frameworks and institutions. |
Хотя внедрение рыночных механизмов и повышение роли частного сектора могут теоретически привести к обеспечению социально справедливого и экологически устойчивого развития, для внедрения экономических механизмов по созданию рынков услуг в области водоснабжения требуются сложные нормативные рамки и учреждения. |
He also clarified the role and structure of the Financing Coordinating Unit (FCU) in closing the market failure gap and providing a problem solving forum for financing of EE and RE projects. |
Он также разъяснил роль Группы по координации финансирования (ГКФ) в устранении несогласованностей, возникающих в результате рыночных сбоев, и обеспечении форума для решения проблемы финансирования проектов по Э-Э и ВИЭ, а также для пояснения относительно структуры этой группы. |
(b) An average of market exchange rates over a reference period of more than one year adjusted for the difference between the rates of inflation in the country and the world economy (international inflation). |
Ь) использование среднего значения рыночных валютных курсов за базовый период продолжительностью более одного года, скорректированного на разницу между темпами инфляции в данной стране и в мировой экономике (мировыми темпами инфляции). |
The Advisory Committee was further informed that the estimated costs of processing documents for all duty stations were based on a single global costing model that takes into account differences in the processing workflow, scale of operations and prevailing market conditions across duty stations. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что сметные расходы на обработку документов во всех местах службы рассчитываются на основе единой общей модели определения расходов, в которой учитываются различия в рабочем процессе обработки документов, масштабах деятельности и преобладающих рыночных условиях в разных местах службы. |
Despite increased private climate financial flows, particularly in the renewables sector, a number of policy, market and institutional barriers, discussed during the first and second workshops, hamper increased climate financial flows from the private sector. |
Несмотря на увеличившиеся потоки частного климатического финансирования, особенно в секторе возобновляемых источников энергии, ряд политических, рыночных и институциональных барьеров, обсуждавшихся на первом и втором рабочих совещаниях, по-прежнему мешает дальнейшему увеличению поступлений из частного сектора. |
Have experience and competence in developing policy and strategy within regulatory processes, including in the development or implementation of greenhouse gas market mechanisms, and shall possess an understanding of business perspectives regarding investment in the environmental field; |
Ь) располагает опытом и компетенцией в области разработки политики и стратегий, имеющих отношение к процессам регулирования, включая разработку или внедрение рыночных механизмов, касающихся парниковых газов, и понимает коммерческие перспективы в инвестиционной деятельности в экологической сфере; |
11.8 Given the importance of small-scale producers for national food security and social stability, States should ensure that when facilitating market operations of tenure transactions, they protect the tenure rights of small-scale producers. |
11.8 С учетом важной роли мелких производителей в обеспечении продовольственной безопасности и социальной стабильности на национальном уровне, государствам следует обеспечивать, чтобы в рамках содействия проведению рыночных операций по сделкам в области владения и пользования они защищали права владения и пользования мелких производителей. |
First, the buildings are likely to be converted from commercial to residential use; as offers for residential use would likely be higher than for commercial use, based on current market research. |
Во-первых, здания, вероятно, будут преобразованы из служебных помещений в жилые, ибо исходя из нынешних рыночных исследований закупочные цены на жилые здания будут, вероятно, выше, чем на коммерческие. |
To increase public funding for climate finance the responsible agencies must be able to demonstrate a need for public funding (a market failure) and that the funds are being deployed efficiently and effectively. |
Для увеличения государственного финансирования мер по борьбе с изменением климата компетентные учреждения должны уметь продемонстрировать необходимость государственного финансирования (сбой в работе рыночных механизмов) и то, что финансовые средства осваиваются действенным и эффективным образом. |
System transformation, involving consistent institutional reforms in all sectors of public life with a view to expanding and deepening market relations and promoting economic development, poverty reduction and comprehensive respect for human rights; |
осуществление системной трансформации, предполагающее последовательное осуществление институциональных реформ во всех секторах общественной жизни в целях расширения и углубления рыночных отношений, экономического развития и снижения бедности, всестороннего учета прав человека; |
Volunteer work is investigated in order to quantify the SNA production boundary or time working in a more general approach, volunteer work in market or non-market enterprises, volunteer work in other households that produce goods for their final use. |
Добровольческая (волонтерская) работа исследуется с целью количественного измерения сферы производства СНС или отработанного времени в рамках более общего подхода, добровольческой (волонтерской) работы на рыночных или нерыночных предприятиях, добровольческой (волонтерской) работы в других домохозяйствах, производящих товары для своего конечного потребления. |
(b) Better coverage of input costs, mark-ups and the like to obtain a better approximation of market prices; |
Ь) более полный охват затрат на вводимые ресурсы, наценок и других аналогичных факторов для получения более точной оценки рыночных цен; |
[Be used in the definition, analysis and implementation of mitigation actions in developed and developing countries and may also be used as instruments for both market and non-market mechanism;] |
Ь) [использоваться при определении, анализе и осуществлении действий по предотвращению изменения климата в развитых и развивающихся странах и могут также использоваться в качестве инструментов для как рыночных, так и нерыночных механизмов;] |