If the poor are to realize their potential market capacity, they will need access to a more diverse and appropriate range of financial products and services. |
Для того чтобы бедные могли освоить потенциал своих рыночных возможностей, им понадобится доступ к более разнообразному и подходящему кругу финансовых продуктов и услуг. |
But it has become dramatically worse with the explosion of world market prices for staple foods: rice, maize and wheat in particular. |
Однако положение драматически ухудшилось в связи с бурным ростом мировых рыночных цен на главные пищевые продукты, в частности рис, кукурузу и пшеницу. |
The speaker pointed out that migration provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. |
Оратор отметил, что миграция служит ответом на быстро меняющиеся потребности в квалификациях и кадрах в результате технического прогресса, изменения рыночных условий и преобразований в промышленности. |
As a result, the level of imports remains insufficient to meet market needs; over 80 per cent of the truckloads in February carried foodstuffs. |
Поэтому объем импорта остается недостаточным для удовлетворения рыночных потребностей; в феврале свыше 80 процентов грузовиков перевозили продовольственные товары. |
To improve markets in the Solomon Islands, UN-Women developed a partnership to improve markets with Governments and organizations of market vendors in the Pacific region. |
Для улучшения положения на рынках Соломоновых Островов структура "ООН-Женщины" наладила партнерство с правительствами и организациями рыночных торговцев в Тихоокеанском регионе. |
Government intends to tailor agricultural subsidies, market guarantees and extension services towards the production of specific crops in particular areas of the country. |
Правительство намерено с помощью аграрных субсидий, рыночных гарантий и вспомогательных услуг сориентировать производителей на выращивание конкретных культур в тех или иных районах страны. |
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. |
Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду. |
Overall, the initiative intends to attract foreign investment to a previously neglected area, alleviate poverty through market solutions and create more sustainable paths for development in China. |
Общая задача этой инициативы заключается в том, чтобы привлечь иностранные инвестиции в район, который прежде был заброшен, ликвидировать нищету при помощи рыночных инструментов и наметить более устойчивые пути развития в Китае. |
The systems operated by Parties and the secretariat gain access to the ITL through communication channels conforming to security levels equivalent to those of comparable financial and market systems. |
Системы, эксплуатируемые Сторонами и секретариатом, имеют доступ к МРЖО через каналы связей, удовлетворяющие требованиям уровня безопасности, эквивалентным тем, которые обеспечиваются при работе финансовых и рыночных систем. |
In some countries, cadastral surveying operated under market conditions, and fees in most cases were agreed upon by the parties involved. |
В ряде стран кадастровая съемка осуществляется на рыночных условиях, при этом размер платежей в большинстве случаев устанавливается по договору между соответствующими сторонами. |
This said, they could - in certain conditions - create a barrier to the dissemination of new technologies, to broader competitiveness and the immediate achievement of market benefits. |
При этом они могут - при определенных условиях - стать препятствием на пути распространения новых технологий, повышения конкурентоспособности и скорейшего достижения рыночных преимуществ. |
However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. |
Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов. |
Thus, both the private sector and civil society should be involved, not just through the regulatory framework but also through market incentives and voluntary approaches. |
Поэтому нужно вовлекать в работу как частный сектор, так и гражданское общество, причем не только через посредство нормативной базы, но и с помощью рыночных стимулов и добровольных подходов. |
While both are implemented at the state and municipal levels, the latter relies on private actors for services provision, but receives considerable government support to offset market failures. |
Хотя оба эти механизма функционируют на государственном и местном уровнях, последний предполагает оказание услуг частными субъектами, которые получают значительную государственную поддержку, позволяющую компенсировать недостатки рыночных механизмов. |
As regards standards and market requirements, two conclusions emerge clearly from any debate about the role of standards with regard to the competitiveness of developing country producers. |
Если говорить о стандартах и рыночных требованиях, то из любых дискуссий по поводу роли стандартов в деле обеспечения конкурентоспособности производителей из развивающихся стран четко вытекают два вывода. |
Interactive debate on "Meeting market requirements, standards and niche markets: The situation of small producers" |
Интерактивная дискуссия по теме "Соблюдение рыночных требований и стандартов и нишевые рынки: положение мелких производителей" |
It highlighted the policies to foster services for people, create a fair market free from exploitation and unlawful practices, and to develop networks of economic entities. |
Она особо отметила стратегии развития государственных структур обслуживания населения, создания справедливых рыночных условий, свободных от эксплуатации и противоправной практики, а также развития объединений хозяйствующих субъектов. |
The breaking down of national borders means that everyday actions, purchases or investments can make a phenomenal difference to persons in the invisible world of the market. |
Стирание национальных границ в невидимом мире рыночных отношений означает возможность феноменального изменения положения людей в результате ежедневно происходящих действий, приобретений или инвестиций. |
The Plenary may also wish to address the role of Ggovernments as an enabler for regulations that are supportive of technological innovation and create appropriate market-based mechanisms for supporting market demand. |
Пленарная сессия, возможно, также пожелает проанализировать роль правительств как движущей силы в деле принятия правил, стимулирующих технологические инновации, и создания надлежащих рыночных механизмов для поддержки рыночного спроса. |
Inland navigation policy should incorporate the perspective of logistics and be more business-oriented, encouraging entrepreneurship and persuading the players on the market to take on more economic responsibility. |
Политика в области внутреннего судоходства должна учитывать перспективы развития логистики, базироваться на рыночных принципах, содействовать предпринимательству и готовности всех участников рынка брать на себя большую экономическую ответственность. |
(b) The financial robustness of market participants; and |
Ь) финансовую состоятельность участников рыночных операций; и |
Another potential pillar of the regulatory framework was a body that represented and oversaw the activities of market intermediaries, such as brokers. |
Еще одной потенциальной основой нормативно-правовой системы может стать орган, представляющий рыночных посредников, например брокеров, и осуществляющий надзор за их деятельностью. |
This has created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost and market and production connectivity. |
В результате, с учетом разницы в себестоимости, а также рыночных и производственных связей в этих странах возникает огромный спрос на различные импортные товары из разных развивающихся регионов. |
However, owing to various market characteristics and legal and enforcement difficulties, it is much harder to implement competition law and policy in developing countries than in developed countries. |
Однако в силу различных рыночных особенностей и юридических и правоприменительных трудностей развивающимся странам осуществлять законодательство и политику в области конкуренции гораздо сложнее, чем развитым. |
(a) Improvement of key markets and market mechanisms, processes and linkages |
а) развитие основных рынков и совершенствование рыночных механизмов, процессов и взаимосвязей; |