By encouraging development of market relations in the agricultural sector, the President and the Government of Turkmenistan have introduced a system of benefits that exempt the daikhan (peasant) farms from taxes on water and cattle and other taxes. |
Стимулируя развитие рыночных отношений в аграрном секторе, Президент и правительство Туркменистана ввели систему льгот, освобождающих дайханские (крестьянские) хозяйства от налогов на воду и содержание скота и ряда других налогов. |
Article 5 also takes into account a number of peculiarities of less mature market structures and focuses primarily on how to increase the efficiencies of regulated industries of developing countries and countries in transition. |
В статье 5 учитывается также ряд особенностей менее зрелых рыночных структур, и внимание заостряется главным образом на путях повышения эффективности работы регулируемых отраслей в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Economic theory was generally negative as regards subsidies, but she noted that in certain circumstances there were situations where subsidies were advisable, namely when market imperfections existed by virtue of externalities. |
Как правило, в экономической теории субсидии оцениваются негативно, однако она отметила, что при некоторых обстоятельствах возникают ситуации, в которых субсидии являются целесообразными, в частности в случае несовершенства рыночных механизмов, обусловленного внешними факторами. |
In this light and also the challenges and opportunities created for the commodity sector by the changes in international trading rules and market structures, work on the commodity sector assumes a special importance. |
В связи с этим, а также в связи с проблемами и возможностями, возникающими в сырьевом секторе из-за изменений в международных торговых правилах и рыночных структурах, работа по проблематике сырьевого сектора приобретает особое значение. |
The fact that patents create opportunities for economic reward that are optimized when market conditions are right logically leads researchers away from "unprofitable" diseases to diseases that affect people in markets where the return is likely to be greater. |
Тот факт, что патенты создают возможности для извлечения прибыли, которые оптимально используются при благоприятных рыночных условиях, логически подталкивает исследователей к изучению заболеваний, которыми страдают люди в странах, рынки которых сулят более высокий доход, а не "невыгодных" заболеваний. |
PIC bases its loss of profits claim on either the ruling market prices for ammonia and urea, or the actual prices it received. |
"ПИК" рассчитывает свою претензию в отношении упущенной выгоды либо на основе преобладающих рыночных цен на аммиак и мочевину, либо на основе фактических цен, по которым она продавала свою продукцию. |
Although it is recognized that growth may not automatically benefit the poor, it is not clear how policies emphasizing the primacy of the market mechanism in such areas as trade, finance and agriculture can be reconciled with the improved access of the poor to productive assets. |
Хотя признается, что процесс роста сам по себе не несет преимуществ для бедноты, неясно, каким образом политику, предполагающую примат рыночных механизмов в таких областях, как торговля, финансирование и сельское хозяйство, можно увязать с улучшением доступа бедных слоев населения к производственным ресурсам. |
The entry of producers, processors and traders into the chain, however, depends not only on the aspirations of interested firms but also on the characteristics of the product, technical requirements, market structures and the organization of trade. |
Однако подсоединение производителей, переработчиков и торговцев к этой цепочке зависит не только от устремлений заинтересованных фирм, но и от характеристик товара, технических требований, рыночных структур и организации торговли. |
Women are aware of credit capacity, market business enterprises, agriculture, fishery, etc., which enable them to organize businesswomen groups and businesswomen association. |
Женщины осведомлены о возможностях получения кредита, рыночных возможностях, вопросах сельского хозяйства, рыбного хозяйства и т.д., что позволяет им создавать группы деловых женщин и ассоциации деловых женщин. |
Denmark was among the first countries to forcefully argue that the solution to the debt problems of poor countries could be not found by simply using market mechanisms and debt rescheduling. |
Дания была в числе первых стран, которые энергично отстаивали мысль о том, что просто с помощью рыночных механизмов и изменения условий погашения задолженности решить проблему задолженности бедных стран невозможно. |
The process of reform of the energy sector at the national level should reflect the level of development of each country, market realities and overall development strategies. |
Процесс реформы энергетического сектора на национальном уровне должен осуществляться с учетом уровня развития каждой страны, рыночных реалий и общих стратегий в области развития. |
Promoting market research on issues such as trends in supply and demand in international markets, marketing channels, certification and quality requirements to be met in importing countries; |
поощрения рыночных исследований по таким вопросам, как тенденции в предложении и спросе на международных рынках, каналы сбыта, сертификация и требования по качеству, которые должны соблюдаться в странах-импортерах; |
By checking the "Total Current Value", you receive your total value for closing all deals based on the current market rates. |
Выполнив щелчок по строке "Общая текущая стоимость" ("Total Current Value"), вы получаете общую стоимость закрытия всех сделок на основании текущих рыночных курсов. |
He promotes the idea that the tariffs for transportation of goods consignors (indexed by the Russian government in 2016 to 9%) ranged in one direction or another, depending on fluctuations in the market prices of transported goods. |
Продвигал идею, чтобы тарифы на перевозку продукции грузоотправителей (проиндексированные правительством РФ в 2016 году на 9 %) колебались в ту или иную сторону в зависимости от колебаний рыночных цен на перевозимый товар. |
At the same time sovereign debt levels would be significantly lower with, e.g., Greece's debt level falling below 110% of GDP, more than 40 percentage points below the baseline scenario with market based interest levels. |
В то же время уровень государственной задолженности был бы значительно ниже, например, уровень госдолга Греции опустится ниже 110 % от ВВП, что более чем на 40 процентных пунктов ниже показателей исходного сценария, где процентная ставка основана на рыночных показателях. |
In particular, Elena worked with OSCE mission in Georgia (20022003); International Finance Corporation, Belarus; Programme of market reforms in Ukraine; Canadian Bureau for International Education; «Policy Advisors for Reforms in Ukraine» project (20012003). |
В частности, работала с миссией ОБСЕ в Грузии (20022003); Международной финансовой корпорацией, Беларусь; Программой рыночных реформ в Украине; Канадским бюро международного образования; проектом «Радники з державної політики на підтримку реформ в Україні» (20012003). |
Shouts of liberals about advantages of a private property on the enterprises are insolvent, since the enterprises in market conditions do not depend at all on a pattern of ownership. |
Крики либералов о преимуществах частной собственности на предприятия несостоятельны, т.к. предприятия в рыночных условиях совершенно не зависят от формы собственности. |
In the other two stages you depend on others, either through government institutions or market institutions (of which the family is one). |
На других двух этапах он зависит от других: либо от правительственных институтов, либо от рыночных институтов (одним из которых является семья). |
Speaking to Russian newspaper Vedomosti in 2002 following the reduction of Russian oil sales to the EU, he claimed market opportunities had been reduced for independent traders due to an increasingly globalised business in raw materials such as oil, metals and food stuffs. |
В интервью российской газете «Ведомости» в 2002 г. после снижения объёма продаж российской нефти в Евросоюзе он заявил о сокращении рыночных возможностей для независимых трейдеров вследствие растущей глобализации бизнеса в сырьевой (нефть, металлы, продукты) сфере. |
First, the core of Weber's argument was that religious values that emphasize restraint and a sense of duty may support dependability and reliability in business relations, which is especially vital in societies that are just opening up market relations. |
Во-первых, в основе аргумента Вебера лежало то, что религиозные ценности, делающие акцент на ограничении и чувстве долга, могут способствовать зависимости и надежности в деловых отношениях, что особенно важно в обществах, которые только открываются для рыночных отношений. |
Insurance companies and pension funds, on the other hand, have limited capacity for credit risk, but more for market and liquidity risks. |
Страховые компании и пенсионные фонды, с другой стороны, имеют ограниченную способность к сдерживанию кредитных рисков и лучшую способность к сдерживанию рыночных и ликвидных рисков. |
In the absence of clear international rules on the management of speculative capital, both at the source and in recipient countries, each country should safeguard its capital account in a manner consistent with its exchange-rate system and with the use of market instruments and mechanisms. |
Пока нет четких международных правил для управления спекулятивным капиталом с точки зрения как его происхождения, так и его предназначения, каждая страна должна обеспечивать свой счет капиталов таким образом, чтобы это согласовывалось с ее валютно-финансовым режимом и с использованием рыночных инструментов и механизмов. |
Greater reliance on market mechanisms, as sometimes suggested, for the allocation of services such as education, health and old age pensions would likely leave larger populations under-served; |
Более широкое применение - как это иногда предлагается - рыночных механизмов для предоставления услуг в области образования, здравоохранения и пенсионного обеспечения, по всей вероятности, увеличит численность населения, недостаточно обеспеченного услугами; |
it's the same as the World Bank has - on the scale of income differences in these rich developed market democracies. |
Я беру информацию ООН, такая же есть у Всемирного банка: масштаб различий в доходах в этих богатых и развитых рыночных демократиях. |
Therefore, bank deposits in various currencies are made on the basis of the Agency's requirements of these currencies and market conditions with respect to interest and exchange rates. |
Таким образом, помещение средств в банковские вклады в различных валютах осуществлялось на основе потребностей Агентства в этих валютах и рыночных условий, связанных с изменением процентных ставок и обменных курсов. |