At the same time, the world market prices for these commodities are for the most part on a strong downward curve compared with other products. |
В то же время кривая общемировых рыночных цен на большинство таких сырьевых товаров стремительно падает по сравнению с другой продукцией. |
Besides traditional market barriers such as tariffs and quotas, most of the rich countries employ internal subsidy schemes to protect their own agricultural production. |
Помимо традиционных рыночных барьеров, таких, как тарифы и квоты, большинство богатых стран применяет внутренние системы субсидий для защиты собственного сельскохозяйственного производства. |
External: Higher market rates for hire/charter |
Внешние факторы: увеличение рыночных расценок на аренду/фрахт |
training in national and international market mechanisms |
подготовка по вопросам национальных и международных рыночных механизмов |
Priority should be given to agro-based industries in UNIDO's integrated programme approach in order to improve the competitiveness of those industries, and to identify new market opportunities. |
Требуется уделять приоритетное внимание отраслям сельского хозяйства в рамках комплексного программного подхода ЮНИДО для повышения конкурентоспособности этих отраслей и выявления новых рыночных возможностей. |
Commercial leasing remains an alternative but has no long-term advantages and comes at market prices over which the United Nations has no influence. |
Коммерческая аренда остается как вариант, однако она не имеет долгосрочных преимуществ и зависит от рыночных цен, над которыми Организация Объединенных Наций не властна. |
Examining market strategies, including through the use of electronic commerce; |
изучения рыночных стратегий, в том числе в рамках использования электронной торговли; |
Strategic alliances between local and foreign firms and between large companies and SMEs should be encouraged in order to enable the identification of market opportunities. |
Следует поощрять создание стратегических альянсов между местными и иностранными фирмами, а также между крупными компаниями и МСП в целях обеспечения условий для выявления рыночных возможностей. |
Gradual energy integration with neighbouring countries, trade in energy services and growing attention to environmental protection have become driving forces for market changes and economic growth. |
Постепенное объединение энергетических систем с соседними странами, торговля энергоуслугами и повышение внимания к охране окружающей среды стали движущими силами рыночных изменений и экономического роста. |
Peacekeeping operations have been able to provide strategic lift through letters of assistance from Member States or through the commercial market. |
В рамках операций по поддержанию мира удавалось обеспечить стратегические перевозки за счет использования услуг государств-членов на основании письма-заказа или рыночных услуг. |
With arrival of market attitudes the economy of mountain branch became more focused on a production efficiency at a minimum of expenses for a production unit. |
С приходом рыночных отношений экономика горной отрасли стала более ориентированной на эффективность производства при минимуме затрат на единицу продукции. |
For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! |
За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
She advised Prime Minister Pascal Rakotomavo but resigned in 1998 after the AKFM again failed to win any seats and the administration had adopted a strategy of liberal market reforms. |
Она была советником премьер-министра Паскаля Ракотомаво, но подала в отставку в 1998 году, когда AKFM вновь не смогла получить ни одного места в парламенте, а администрация приняла стратегию либеральных рыночных реформ. |
Here in fact simultaneously the question is also economy of means on a line of parameters that is rather important in market conditions. |
Тут ведь одновременно речь идет еще и об экономии средств по ряду параметров, что весьма важно в рыночных условиях. |
HYIP is an agent between a private investor who does not have possibilities and knowledge to effectively play on the market fluctuations and high yield economic formations. |
HYIP - это посредник между частным инвестором, не имеющим возможностей и познаний для эффективной игры на рыночных колебаниях, и высокодоходными экономическими образованиями. |
Our prices are highly competitive and we maintain a low fixed spread between the bid and ask prices, except in extreme market conditions. |
Наши цены являются одними из наиболее конкурентных. Мы устанавливаем низкие спреды между ценами покупки и продажи, за исключением нестандартных рыночных ситуаций. |
We will see how different trading strategies behave in real market conditions and what of the presented trading strategies and tactics will be effective. |
Вы увидите, как различные торговые системы ведут себя в реальных рыночных условиях и какие из этих торговых стратегий и тактик эффективны. |
These information and transportation problems highlight inefficiencies in the market mechanisms between farmers and end consumers, impeding farmers from taking advantage of the fast development of the rest of the Chinese economy. |
Эти информационные и транспортные проблемы, подчеркивают неэффективность механизмов рыночных отношений между фермерами и конечными потребителями, которые мешают первым воспользоваться быстрым развитием остальной китайской экономики. |
ForexCent guarantees execution of all the Stop Loss, Take Profit, delayed and market orders at a price indicated by a trader. |
Компания ForexCent гарантирует исполнение любых ордеров Stop Loss, Take Profit, отложенных и рыночных строго по заявленной трейдером цене. |
Structured products aspire to provide investors with highly targeted investments tied to their specific risk profiles, return requirements and market expectations. |
Структурированные продукты предназначены для обеспечения ожиданий инвесторов, связанных с высокодоходными инвестициями, связанных с особенностями их профилей риска, запросов в части доходности и рыночных ожиданий. |
Mises and Hayek argued that this is the only possible solution and without the information provided by market prices socialism lacks a method to rationally allocate resources. |
Мизес и Хайек утверждают, что этот механизм является единственно возможным, и что из-за отсутствия информации, получаемой при помощи рыночных цен, социализм лишен возможности рационального распределения ресурсов. |
When the accounts are complemented with a household production account for example, shifts in market services or intra-household transfers could be analyzed. |
Если эти счета дополнить, например, счетом производства домашних хозяйств, то появится возможность анализа рыночных услуг и трансфертов внутри домашних хозяйств. |
Neither side is in a hurry to break the symmetry of interdependent vulnerability, but both continue to jockey to shape the structure and institutional framework of their market relationship. |
Ни одна из сторон не спешит разрушать симметрию взаимозависимой уязвимости. Однако обе страны продолжают проявлять хитрость при определении структуры и институциональных рамок их рыночных взаимоотношений. |
This lackluster performance, which followed years of decline in market shares, is difficult to explain, given that all other countries on the eurozone periphery recorded solid export growth. |
Эту слабенькую производительность, которая сопровождалась годами снижения в рыночных долях, трудно объяснить, учитывая, что все другие страны периферии еврозоны испытывали устойчивый рост экспорта. |
But this view assumes that all member states adhere to the Union's underlying economic values of fiscal prudence and market reform. |
Но эта точка зрения подразумевает, что все государства-члены твердо придерживаются базовых экономических ценностей Союза - финансового благоразумия и рыночных реформ. |