Until the mid-1980s, trade in this sector was handled through a series of arm's-length market relationships, and there was little vertical integration. |
До середины 1980х годов торговля в этом секторе велась в рамках рыночных взаимоотношений между независимыми коммерческими субъектами и вертикальная интеграция практически отсутствовала. |
In principle, in-kind food aid - through the physical delivery of commodities - will be adequate as an answer to humanitarian crises resulting from a food-availability deficit and a market failure. |
В принципе продовольственная помощь в натуральном виде через прямые поставки сельскохозяйственных продуктов будет адекватным способом урегулирования гуманитарных кризисов, возникших в результате нехватки продовольствия и рыночных сбоев. |
The GNI data for each year of the base periods were then converted to a common currency, the United States dollar, in most cases using market exchange rates (MERs). |
Данные о валовом национальном доходе (ВНД) за каждый год базисных периодов затем пересчитывались в общую валюту (доллары США) с использованием в большинстве случаев рыночных валютных курсов (РВК). |
With a view to limiting exploitative behaviour by market intermediaries, introduce electronic Internet-based commodity exchanges for trading in traditional Mongolian agricultural and cattle-breeding products and provide training for potential users. |
Для борьбы с паразитированием рыночных посредников рекомендуется создать на базе Интернета электронную товарную биржу для торговли традиционной монгольской сельскохозяйственной и животноводческой продукцией, а также обучить работе на ней потенциальных пользователей. |
The "transactional" part of the mineral-processing portion of the "mine-to-market" chain should be monitored, to ensure that all transactions are "arm's length" and closely reflect prevailing market prices for metals. |
Нужно следить за «трансакционным» отрезком того участка цепи «добычный участок - рынок», который приходится на переработку полезных ископаемых, чтобы обеспечивать конкурентность всех трансакций и точное отражение ими рыночных цен на металлы. |
Financial crises and recessions, which have taken hold in many countries with severe repercussions across the world, have brought to the fore the risks and vulnerabilities inherent to liberalized and financialized market models. |
Финансовые кризисы и экономические спады, затронувшие многие страны и повлекшие за собой тяжелые последствия во всем мире, выявили риски и факторы уязвимости, заключенные в рыночных моделях, основанных на принципах либерализации и финансиализации. |
Progress could also be made in the development of market instruments, such as eco-labelling certification schemes, to inform the purchasing decisions of consumers and the procurement policies of retailers, including the relatively new practice of issuing government-sponsored national eco-labels. |
Можно также достичь прогресса в разработке рыночных инструментов, таких как системы экологической сертификации, для обоснования покупательных решений потребителей и закупочной политики предприятий розничной торговли, включая и относительно новую практику выдачи правительственных национальных этикеток, свидетельствующих о соответствии товара экологическим требованиям. |
It further welcomed the reposition suggestions on income-supporting measures from developing countries as a strategy to correct market outcomes in favour of those with weak negotiating power, as well as the policy advice it offered on ways to deal with macroeconomic shocks. |
Она далее приветствует предложения развивающихся стран о переосмыслении мер материальной поддержки малоимущих как стратегии коррекции рыночных диспропорций в пользу сторон со слабой переговорной позицией, а также изложенные в нем рекомендации о путях преодоления последствий макроэкономических потрясений. |
The session chair is also responsible for facilitating formal group discussions covering the mini-presentations and discussant's remarks, including a comparison/contrast of the real-world characteristics and market constraints of the various countries and their impact on the choice of PPI and turnover/output methods. |
Председатель сессии отвечает также за ведение официальных групповых обсуждений, включая мини-презентации и замечания выступающих, в том числе сравнение/сопоставление характеристик реального мира и рыночных ограничений в различных странах и их влияние на выбор ИЦП и методов определения оборота/объемов продукции. |
In the process, smaller-sized food producers have been marginalized because, although they can be highly productive per hectare of land and highly resource-efficient if provided with adequate support, they are less competitive under prevalent market conditions. |
А в ходе этого процесса происходит маргинализация более мелких производителей продовольствия, ибо при существующих рыночных условиях они менее конкурентоспособны, хотя при адекватной поддержке они могут быть высокопродуктивными на гектар земли и весьма ресурсоэффективными. |
At the same time, the development of inclusive innovations must overcome not only the market failures inherent to any innovation process, but also the additional characteristics of low-income markets that result in an underproduction of good and services. |
В то же время при разработке инклюзивных инноваций необходимо не только устранять присущие любому инновационному процессу недостатки в функционировании рыночных механизмов, но и преодолевать дополнительные трудности, связанные с особенностями малобюджетных сегментов рынка, которые приводят к недопроизводству товаров и услуг. |
Such assumptions are not applicable to most ESCWA member countries, which suffer from chronic unemployment and underemployment, excess capacity, inadequate utilization of resources, and widespread market distortions. |
В большинстве же стран - членов ЭСКЗА, страдающих от хронической безработицы и неполной занятости, недогрузки производственных мощностей, ненадлежащего использования ресурсов и рыночных дисбалансов, эти условия отсутствуют. |
UNIDO's projects in this field are exemplified by the assistance being given to the hand tool, ceramic and glass industries in India by introducing energy-efficient technologies and processes, undertaking energy audits, improving quality standards and establishing market linkages. |
Примером проектов, осуществляемых ЮНИДО в этой области, может служить помощь, оказываемая индийским предприятиям по производ-ству ручных инструментов, а также предприятиям керамическо - стекольной промышленности на основе внедрения энергоэффективных технологических про-цессов, проведения обзоров энергоэффективности, повышения стандартов качества и развития рыночных связей. |
Private grades and standards (G&S) and private labels introduced by major retailers are proliferating and growing in importance, as they increasingly become instruments of product differentiation and market share and niche protection. |
Устанавливаемые крупными компаниями розничной торговли категории и стандарты, а также частные торговые знаки получают все большее распространение, и повышается их роль в качестве инструментов индивидуализации продукции, сохранения положения на рынке и защиты рыночных ниш. |
The GoG has encouraged fruit/ vegetable market vendors to exercise hygienic practices through regulatory bodies in health, farmers' associations, and Guyana Marketing Corporation which lends assistance to farmers and exports farm produce. |
Правительство Гайаны призывает рыночных торговцев фруктами и овощами соблюдать требования гигиены через руководящие органы в медицинских и фермерских ассоциациях, а также Маркетинговую корпорацию Гайаны, которая предоставляет помощь фермерам и производителям экспортной продукции. |
A particular challenge will be to facilitate reforms by national and international institutions that address policy and governance issues, as well as market failures that cause and sustain illegal logging and associated trade. |
Особенно трудной задачей будет добиться поддержки национальными и международными учреждениями реформ, касающихся вопросов политики и управления, а также устранения недостатков рыночных механизмов, обусловливающих появление и сохранение условий для незаконной заготовки и сбыта лесопродуктов. |
The disinflation and ample liquidity created by the accommodative monetary policy of central governments have driven the market interest rates down to the extent that the fixed-income markets no longer offer the returns that investors have enjoyed in the past. |
Проведение центральными правительствами либеральной кредитно-денежной политики обусловило появление дефляции и наличие свободных денежных средств, что привело к снижению рыночных процентных ставок до такой степени, что рынки инвестиций с фиксированным доходом больше не могут предлагать инвесторам те нормы прибыли, которые они имели в прошлом. |
BDS interventions are specifically aimed at helping small enterprises to overcome market imperfections and inadequate access to technology, as well as to operate more competitively and with greater efficiency in domestic and global markets. |
УРП непосредственно ориентированы на то, чтобы помочь малым предприятиям преодолеть проблемы, связанные с несовершенством рыночных механизмов и недостаточным доступом к технологии, и повысить свою конкурентоспособность и эффективность на внутренних и мировых рынках. |
On the other hand, the prices for compressed hydrogen achieved by PIC prior to 2 August 1990 were lower than the actual market prices as determined from industry sources. |
Вместе с тем цены на сжатый водород, по которым "ПИК" продавала свою продукцию до 2 августа 1990 года, были ниже фактических рыночных цен, установленных из других источников. |
Staff costs constitute the bulk of expenditure, and typically labour costs are the slowest to adjust to changing market conditions. |
Больше всего средств расходуется на персонал, при этом обычно структура таких расходов под влиянием рыночных условий меняется медленнее всего. |
The Transaction Banking department has launched a new business division for dealing in market instruments to provide worldwide service connected with currency exchange, depositary transactions, and interest rate derivatives to both medium and large international and Russian companies. |
Департамент коммерческих банковских услуг открыл новое направление деятельности - отдел рыночных инструментов, который является мировым поставщиком услуг в части валютно-обменных, депозитных операций а также процентных деривативов для средних и крупных международных и российских компаний. |
The CBPP literature regularly and explicitly quotes FOSS products as examples of artifacts "emerging" by virtue of mere cooperation, with no need for supervising leadership (without "market signals or managerial commands", in Benkler's words). |
Литература о СОП регулярно и недвусмысленно указывает на образцы СОПО как образцы зарождающейся кооперации, основанной на преимуществе простоты, где не требуется надзирающее лидерство (без «рыночных сигналов и управленческих комманд», говоря словами Бенклера). |
Daniel Powers says: In 1992, Thomas Blischok, manager of a retail consulting group at Teradata, and his staff prepared an analysis of 1.2 million market baskets from about 25 Osco Drug stores. |
Дэниел Пауэрс сказал: В 1992 году Томас Блишок, управляющий консалтинговой группы розничных продаж в корпорации Teradata, подготовил анализ 1,2 миллиона «рыночных корзин» (то есть, покупок, сделанных одним покупателем) из примерно 25 магазинов аптекарских товаров «Osco». |
Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. |
Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
We are confident that the future holds many interesting projects which will contribute not only to strengthen the market position of brands, but will make a substantial contribution to the quality development of Ukrainian PR-market. |
Мы уверенны, что в будущем нас ждет много интересных проектов, реализация которых будет способствовать не только укреплению рыночных позиций брендов, но и внесет весомый вклад в качественное развитие украинского PR-рынка. |